Ahoj.
Asi je to hloupý dotaz, ale snažím se přeložit větu do angličtiny.
Napadlo mne “the amount to be paid out”. Nevím proč jsem
to přeložil zrovna takto, ale myslím, že to je správný překlad.
Je to v podstatě to samé jako “The amount (that) it will be paid out” případně “The amount (that) it is going to be paid out”?
Nebo se to takto nepoužívá? Rád bych si tuto část gramatiky nastudoval. Nasměrujete mne prosím?
Je to v podstatě to samé co se rozebíralo zde?: https://www.helpforenglish.cz/…byt-musi-byt
Děkuji Vám.