Help for English

Ale/but

 

Dobrý den, chtěla bych se zeptat na jednu věc, se kterou si moc nevím rady, jak přeložit, bylo by možné mi s tím pomoci?

Nevím si rady, jak přeložit ‘ale’ v těchto typech souvětí: Tam ALE muselo být krásně.

Nebo: Tam muselo být ALE hezky.

V Austrálii toto používají na konci věty, ale když se bavím s mým kamarádem z Ameriky a použiju BUT na konci věty, tak se mě vždy zeptá: BUT what? Protože očekává, že věta bude pokračovat

  • It must have been really beautiful there!
  • It must have been (really) beautiful there, wasn't it?
  • It must have been (really) beautiful there, right? (AmE)
  • I guess it was (really) beautiful there then?
  • It sure must have been beautiful there! (AmE)
  1. “Američtěji”: “awesome” místo “beautiful”
  2. Ještě “američtěji”: ..... must have been, like, awesome!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.