Help for English

Námět na článek - Problematika slovesných vidů při překladu z ČJ do AJ (a obráceně)

 

Dobrý den, ač už angličtinu pár let studuji, stále si nejsem úplně jistý v otázce slovesných vidů. Například nevím, jak bych v AJ vyjádřil tyto dvě podobné věty: Slyšela jeho kroky. vs Uslyšela jeho kroky. Nebo např. Nutili ho k tomu. vs Přinutili ho k tomu. Tak jestli by k tomu šel vytvořit nějaký článek prosím? Nebo už tady je a já jsem ho nenašel? Či na to není nějaké striktní pravidlo a člověk si tak u každého slovíčka musí hledat jak se řekne anglicky i jeho druhá forma v jiném vidu (viděl-uviděl atd.)? Děkuji předem za odpověď

Dobrý den,

na tohle není žádné obecné pravidlo. Anglické vidy (aspects) vyjadřují většinou něco úplně jiného než české vidy. Neexistují pravidla, pomocí kterých byste jednoznačně přeložil rozdíl mezi českým videm dokonavým a nedokonavým do angličtiny. Jestli slyšela nebo uslyšela kroky, v angličtině by to pravděpodobně byla úplně stejná věta… she heard footsteps. Můžete si s tím pohrát, a říct třeba suddenly she heard footsteps nebo she COULD hear footsteps… ale ani tak to prostě neodpovídá českému vidu.

Toto téma je spíš námětem na knihu či diplomovou či disertační práci v oboru lingvistika a překladatelství, myslím. A stoprocentně už řada takových prací byla zpracovaná… v univerzitních knihovnách byste na takové práce určitě narazil.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.