Help for English

Pane předběhl jste mne ve frontě.

 

Ahoj všem.
Byl jsem v situaci, kdy jsem čekal v čekárně na odběry krve, objednaný na konkrétní čas spolu s dalšími čekajícími pacienty. Do čekárny náhle vstoupil nějaký pán, předběhl nás všechny a rovnou se řítil do odběrové místnosti. Zvedl jsem se, abych ho informoval, že mne předběhl. Jak to prosím vyjádřit v angličtině s důrazem, že já jsem byl předběhnut (samozřejmě i ostatní pacienti).

Věta:
Pane předběhl jste mne ve frontě, vraťte se prosím zpět do fronty.

Můj pokus:
Excuse me, you have just jumped the queue (cut in line), please go back to the queue.

V té větě mi ale chybí ono „předběhl jste mne“. Jak by se to prosím přeložilo správně?

A druhá věta, se kterou mám problém je, kdyby mne pán skutečně předběhl a já jej neupozornil, tak by mi ujel autobus a já bych si povzdechl:

Věta:
Kdyby mne ten pán nepředběhl, stihl bych autobus.

Mohu to přeložit jako
If a man hadn´t jumped the queue (cut in line), I would have caught the bus to work.

Jak by to prosím bylo správně?
Díky moc za odpověď.

Both your answers in blue are ok.

V té větě mi ale chybí ono „předběhl jste mne“. Jak by se to prosím přeložilo správně?

  • [BrE] You've pushed in front of me. (seznam)

Someone pushed in front of me at the bus stop, then a queue formed behind them so it looked like I was the one pushing in. (reddit)

Protože je PUSH IN frázové slovesa, za ním následuje předložka IN FRONT OF, budou pak ve větě vlastně dvě IN za sebou. 🙂

He pushed in in front of me.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.