
Příspěvek od
DesperateDan
vložený
před 3 měsíci
In the context you describe, „below“ is the natural choice as it can
refer to anything „at a lower level“, regardless of the
viewer's vantage point.
„Under“ tends to mean „directly underneath“ and as we can't see
directly down through a cliff, we can't see the rocks „under“ us.
Je to větší věda než jsem očekával, jsem v tom pěkně zamotaný!
- There is a small wine cellar under/below the poolhouse.
(příklad ze zdejšího článku)
Zde je to zaměnitelné, protože sklípek může/nemusí být přímo pod
domkem u bazénu?
- There are dead bodies burried under/below us. (Stojíme na
místě, kde na základě historických dokumentů předpokládáme dávné
pohřebiště, například)
Zde bych mohl použít také oboje? Under ve smyslu „přímo pod
námi“ a below spíše ve smyslu „někde tady pod námi“ jsou
těla mrtvých?
Víceméně nahlížím na under= direct,
below=indirect
Mě dsot možná mate možnost použití jak below tak
under v případech kdy je něco přímo pod něčím. Souhlasíte
s tímto tvrzením, Dane?