a Monday lesson/ a Monday's lesson

 

Pěkný den přeji 🙂

V přepisu jednoho strašího podcastu jsme narazil na výraz „a Monday's lesson“:

Steve: 08:30 Can I ask you about content because one of the early feedbacks I’m getting from people is that for most of the teachers for whom moving into the the online delivery, you know, happened over night and was new to them, most of the feedback I’m getting is people have to make a switch in a decreasing the amount of content that they were planning to deliver on a Monday’s lesson. They needed to decrease that amount for what they were delivering Monday online. I’m wondering if you could talk about that a little.

  • Co zde znamená a Monday's lesson? Co by se změnilo, kdybych zde použil jenom a Monday lesson? Jaký je mezi těmito „frázemi“ rozdíl? Kdy je mohu použít?

Děkuji mnohokrát 🙂

Co zde znamená a Monday's lesson?

A Monday's les­son“ znamená, že mluvčí mluví zkomoleně a udělal chybu.

Co by se změnilo, kdybych zde použil jenom a Monday lesson?

Vyjádření by bylo gramaticky správné.

Jaký je mezi těmito „frázemi“ rozdíl?

První je vyjádřena špatně, druhá je správná.

The Saxon genitive (here, Monday's) functions as a determiner and therefore (usually) carries a definite article sense. „A“ is an indefinite article. There is therefore an unacceptable clash of indefinite/definite article sense (a/the lesson on Monday)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.