„For all men tragically great are made so through a certain morbidness. Be sure of this, O young ambition, all mortal greatness is but disease. But, as yet we have not to do with such an one, but with quite another…“
proc ‚an‘? ![]()
„For all men tragically great are made so through a certain morbidness. Be sure of this, O young ambition, all mortal greatness is but disease. But, as yet we have not to do with such an one, but with quite another…“
proc ‚an‘? ![]()
správně je SUCH A ONE.
a muzu se zeptat, jak si nekdo muze ‚dovolit‘ udelat v knizce chybu?
V prime reci
bych to presel, ale takto…myslite, ze to muze byt tim, ze je ta kniha
docela stara?
Knihy jsou někdy plné chyb, a nelze je zpětně opravit, jako např. v on-line zdrojích. Z jaké knihy toto máte?
Moby-Dick or, The Whale…tech ruznych vydani musi byt tisice, takze pochybuju, ze by to neopravili, kdyby to byla zavazna chyba. Takze myslim ze bud to je opravdu nechtena chyba, jak rikate, a zamerne je to tak jako v originale, nebo to tak autor fakt napsal…je to jedno, staci, ze vim, ze je to spatne
No, ale když se na to teď dívám, je to v originálu Hermana Melvilla, je to více než 100 let stará angličtina. Tam bych to tak neřešil, kdo ví, jaká tehdy měli pravidla na cokoliv.
V současné angličtině by tam to AN být nemohlo.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.