Help for English

(dále jen \"ministerstvo\")

 

něco překládám a nevím si rady s tím, když je např. v textu uvedený celý název nějaké instituce a za tím v závorce, aby se to později nemuselo vypisovat, je napsáno „dále jen…“. Bude to nějaká ustálená formulace, možná jsem se s tím už setkala ale nemůžu si to vybavit :-(
díky

Běžně se to napíše celé a do závorky dá do uvozovek, jak se tomu bude dále říkat… tady např.

The Ministry of Foreign Affairs of the Czech Republic („the Ministry“)

a nebo se to dá napsat celé:

The Ministry of Foreign Affairs of the Czech Republic (hereinafter referred to as the „Ministry“)

díky moc, Marku

ještě jeden dotaz…jak mám přeložit:
„podle § 8 odst. 2“ :?:

in accordance with paragraph 8 article 2 (of law …)

a není paragraf taky jako section?

section je myslím ještě nižší dělení, česky PÍSMENO.

Odkazy na zákony se myslím správně udávají tak, jak jsem napsal. Ale mýlit se můžu. Ale doufám, že ne, protože to tak překládám stále. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.