Prosim, ak zistite nieco o mojich liekoch, dajte mi vediet.
mozem prelozit takto:
Please let me know if you find out something about my drugs.
dakujem
Prosim, ak zistite nieco o mojich liekoch, dajte mi vediet.
mozem prelozit takto:
Please let me know if you find out something about my drugs.
dakujem
Nemelo by tam byt will protoze to je predmetna veta?
edit: není to předmětná věta, ale podmínková.
dakujem, a este tato veta:
Este sa zujimam o nakup…
I am still interested in purchasing…
je to spravne ?
Bez zaruky…:
Nejsem si jist co znamena ve slovenstine „este“ ale pokud chces vyjadrit ze ten zajem zacal nekdy v minulosti a stale trva az dosud tak pak je to „still“ v poradku, jenom bych tam dal „in purchase“.
Ale spis bych to chapal tak, ze si uz neco koupila a jeste chces navic neco dokoupit, pak to „still“ asi nejde. Ja bych to zkusil „And furthermore I am interested in purchase…“
Ještě k tomu WILL: předpokládám, že tady může být proto, protože se jedná o zdvořilostní větu. Předmětná věta s IF to ale není. Je to tak?
Monkey, Jim_Cz: Beru zpět. Pořádně jsem si nepřečetl větu. Je to samozřejmě věta podmínková. Dej mi vědět kdy/pod jakou podmínkou? Jestli…
Předmětná věta by byla např. „Nevím jestli…“
WILL tady tedy nebude. Reagoval jsem ukvapeně.
jee, tak to mě potěšilo, že jsem to říkal dobře ![]()
dakujem za pomoc, este mam tuto vetu:
K mojej objednavke, chcem dalej objednat…
bude to niejako takto spravne:
further to my order I want to order…
dakujem.
Ja vim ze bych mel nekam zalezt a nevylezat na svetlo bozi za tu svoji
predchozi spatnou radu, ale ja sem proste takovy nezmar…
.
Ta tvoje verze je asi taky spravne ale pripada mi to takove zvlastni,to 2× opakovene „order“. Ja bych to zkusil takto.
I'd like to add one more thing to my previous order.
Jim_cz, dakujem a ako by si prelozil toto:
Prosim, napiste mi presnu/vyslednu sumu ktoru Vam mam uhradit, vratane produktu, ktory som pridal k mojej objednavke.
Mno, zkus to nejdriv sam at se taky neco naucis a pak ti pripadne muze nekdo
opravit ![]()
mas pravdu, nejak som na to zabudol:
Please write me to exact/final amount, which I have pay to you, including shipping costs and product, which I added to my order.
Ja bych to zkusil takto:
Could you send me the overall price of my order (including the shipping cost and the goods I ordered later on)?
Nejsem si ale jist jestli lze „later on“ pouzit takto pro budoucnost v minulosti… (vsak on se nekdo pripadne ozve).
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.