to have a real pig of a day

 

to have a real pig of a day
muzete mi prosim poradit, jak prelozit tuhle metaforu? diky.
a dalsi: he was the apple of her eye – chapu to spravne, ze to znamena, ze pro ni byl velmi cenny, cesky mozna neco jako „nedala na nej dopustit“…? diky

to have a real pig of a day = to have a very unpleasant day

the apple of someone's eye = a person or thing that someone loves very much

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.