of x about

 

je nějaký rozdíl mezi:

dream of

dream about

a

thing of

thing about

jedná se mi o to, kdy ve větě např. s think použít předložku of a kdy předložku about a to samý i u slovíčka dream. Vůbec totiž netuším, jak ty slovíčka přeložit s těma předložkama, nevím, jaký mají význam.

Správně by mělo být asi think

think of – vzpomenout si na něco
think about – přemýšlet o něčem do hloubky

Příklady:
I must think of it – musím na to myslet
I must think about it – musím o tom přemýšlet,musím si to rozmyslet

Grader: měli byste někdy do hloubky popřemýšlet o přečtení svých komentářů, Scandy: doporučuji slovník, v některých případech jsou to synonymní výrazy, v něktrých ne… dream of a about je asi vždy zaměnitelné… můžete se o podobných problémech dočíst na diskusích fora tfd.com

Ještě pro upřesnění:
Použijeme-li of jde většinou o pouhé sdělení, kdežto v případě about se naznačuje větší soustředění na téma.

Think of problem – vzpomenout si na problém
Think about problem – přemýšlet o problému
I know of him – vím o něm (že existuje)
I know about him – vím o něm (co dělá, říká)

můj komentář k vám se vůbec nevztahoval k of a about… ještě bych chtěl dodat že u dream se to též nedá prohazovat libovolně viz. jakýkoliv anglický slovník

Díky oběma. Grader: samozřejmě jsem měla na mysli think s K :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.