Dobrý den,
dalo by se přeložit ‚objetovat se‘ (pro ostatní) výrazem take the
bullet ?
Např.: I'll take the bullet and I'll go there.
Díky
Dobrý den,
dalo by se přeložit ‚objetovat se‘ (pro ostatní) výrazem take the
bullet ?
Např.: I'll take the bullet and I'll go there.
Díky
„obětovat“ ![]()
Na Urban Dictionary píšou definici „To be the designated driver for the night“
Takže na tvůj dotaz bych odpověděl „ano“
Jestli teda tvojí
větu myslíš v uvedeném významu.
Jinak bych použil SACRIFICE YOURSELF (FOR STH)
Aha, zapomněl jsem vysvětlení… ![]()
Myslel jsem to tak, že pokud v danné situaci kdy např. skupinka lidí mezi
sebou rozhoduje, kdo udělá něco/půjde někam – věc, která nikomu moc
nesvědčí a nikomu se do toho nechce.
Napadá mě situace ze školy: Studenti jsou obéznameni s tím, že učitel
angličtiny každou hodinu zkouší u tabule. A pokaždé před hodinou aj se
‚dohadují‘ nebo se snaží někoho ‚přinutit‘, aby šel. A někdo se
obětuje a řekne: ‚Já se obětuju a pudu‘.
Tu definici na urbamdictionary.com jsem taky našel, ale moc mi to nesedí…
Okay, I'll take this one for the team.
EDIT: jinak ta fráze samotná bez určení je take one for the team
Díky moc.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.