having at last reached

 

That long night finished, his greatest desire now was to climb over the fence, walk out across the fields into the woods, and sleep. But having at last reached open country, he needed to move on, so he took his foot off the fence and continued walking.

poradí prosím někdo s překladem zvýrazněné věty?:) Význam zřejmě chápu, ale nedokážu si to přesně odůvodnit. Muže snad mít předpřítomný čas participium? :D

edit : pardon, přečetl jsem si znova článek o participium a už to mám :-D sorry za zbytečnej topic

díky

Ale když konečně dosáhl otevřené krajiny..
Ve větě je užito participa (přechodníku) having reached – majíc dosaženo. V angličtině se přechodníky v písemném projevu vyskytují docela často, narozdíl od moderní češtiny.
edit: můj příspěvek byl zaslán současně s tvým editem :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.