ahoj, jak rici : za chvilku?
- in minute?
- for while?
- takhle to vidi google translator
ahoj, jak rici : za chvilku?
- in minute?
- for while?
- takhle to vidi google translator
in a minute, in a second, in a little while, in a bit, in a moment…
právě se dívám na film a zaznělo tam v této souvislosti: „I won´t
be a jiffy“. Jak přesně to přeložit? Z filmu vyplývá že to znamená:
bude to jen chvilka. Nebo: Už to nebude dlouho trvat. Je to idiom? Proč ta
věta není „I'll be with you in a jiffy“. – Budu s tebou (u tebe) za
chvilku.
kontext: chlap se sprchuje a jiný k němu přišel na návštěvu a ten ze
sprchy říká: „That´s fine. I won´t be a jiffy. Please make yourself
at home.“
Ano v tomto případě je to podstatné jméno, ale může to být i přídavné jméno – It´ll be a jiffy work.
díky, už jsem to pochopila: česky by to bylo:
Nebude to ani ta pidichvilinka
jak rychle bude
připravený s tím příchozím chlapem mluvit.
http://www.englishforums.com/…xdq/post.htm
Co může být jiffy work? Dá se to asi říct jako „To bude teda fofr,
tóčo“. Nebo je to myšleno spíš pozitivně: To bude bleskovka, rychlovka?
(např. když řemeslníci říkají jak rychle něco udělají
)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.