to bear someone a grudge

 

Co znamená prosím takhle kolokace? Díky.

Kontext zatím nemůžu najít, ale myslím, že potřeba není :)

a není to správě takto? bear a grudge against someone
chovat k někomu zášť ?

Už jsem našel kontext a tam je to takhle :

Tanya Burrows bears no grudge towards the corporation that rewarded her with five promotions within the same number of years.

Takže jak? :o

no já bych řekl že to sedí, ale v LDOCE a v Macmillan slovníku na netu jsem našel příkladovou větu s AGAINST ..jinde jsem nehledal, takže se možná používá i towards

Tohle je z READY FOR CAE, docela by mě naštvali, kdyby v ní kecali :)

tak to by špatně asi být nemělo, ještě jsem mrknul na netu na Cambridge slovník, tam je taky věta s against a v mém Wordpower dictionary od Oxfordu taky. Spíš mě mate, že ve LDOCE slovníku je kolokace jak: „have/hold a grudge“ tak „bear/carry a grudge“ a nedokážu přesně rozlišit ten význam, ale podle mě je to hodně podobné, prostě chovat zášť

asi stejný rozdíl jako v češtině. Mít vůči někomu zášť, chovat k někomu zášť, držet vůči někomu zášť. Čili Žádný.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.