Spend out - co to znamena ??

 

Ahoj, jestli se uz tady tohle slovo objevilo, tak se omlouvam. Ja ho nenasel. Kazdopadne jsem se s nim dneska setkal v jednom anglickym textu a nejsem schopnej nikde (slovnik, internet) najit jeho cesky protejsek…nemuzete mi prosim nekdo pomoct? Diky moc

Když mi dáš kontext, dám ti odpověď :-)

http://www.happiness-project.com/…means-t.html a navazující stránky (ale přeložit to si netroufám) :-(

Tu stranku na happinessu jsem cetl, asi blbe prekladam, ale v prvnich odstavcich mi to zni jako setrit, vysetrit (udelat si zasobu) a na konci mi to zni jako zase delat neco nezistne (takze jako nesetrit se v nejaky cinnosti)…no zmatenej, Tak hledam ceskej ekvivalent, abych to slovo pochopil vic. Jinak pro Filipa – tady je kontext:
"The majority of my time will be spent out on the estates that I am responsible for so any initial telephone queries will be dealt with in the first instance by …bla bla

neřek bych, že to OUT nějak zásadně ovlivňuje význam toho SPENT, což je STRÁVIT…

vidím to takto:
“spend out”—that is, to stop senseless hoarding, to be willing to use things up, to trust to abundance.
- přestat hromadit věci bez toho, že by je potřeboval (skrblit, škudlit i na sobě) nebo: nepoužívat nahromaděné věci a říkat si, že je škoda je použít a nakonec to nikdy nevyužije
- být ochoten věci spotřebovávat beze zbytku (neplýtvat)
- nehledět na množství – ve smyslu být štědrý

bude nesmyslně „skákal“ kolem pozemků (majetku), které jsou určený k prodeji, ale stejně je nikdy nikdo nekoupí :?:

trávit na nich čas, skákat kolem nich..... taky bych to tak viděl

Tak uz jsem to rozlustil za pomoci dalsich hlav – ekvivalent by bylo asi slovo „nakladat, vynakladat, vynalozit“ (cas, penize – spend out my time, my money) on (na co), nebo by (jakym zpusobem).
Preklad
"The majority of my time will be spent out on the estates that I am responsible for so any initial telephone queries will be dealt with in the first instance by bla bla
bude:
Vetsina meho casu bude vynakladana na nemovitosti (pozemky atd.), za ktere jsem odpovedny, takze pocatecni telefonicke dotazy budou reseny v prvnim pripade kym…

Z toho hapinessu mi to dava vyznam takhle:
„I have a miserly nature; by spending out, I mean to stop hoarding, to trust in abundance“ – mam lakomou povahu, vynakladajici (jak s tou povahou nakladam), minim tim prestat shromazdovat, duvera v hojnost atd

„I also need to spend out by letting things go“ – Take potrebuju vynalozit (nezminuje co – cas, usili) na to nechat veci jit, resp. zbavit se jich, vyhodit

Spend out applies to creativity as well as to possessions – kdyz vynakladam cas, usili, tak na neco, cimz vlastne neco vytvarim (creativity) za pomoci meho vlastnictvi, know-how (possession)

„The most important meaning of “Spend out,” however, is that I shouldn’t be a score-keeper, I shouldn’t stint on love and generosity“ – vynakladat cas, usili atd. tedy znamena predevsim nezistne – pokud nezminim jinak.

Tak snad je to tak, takhle mi to bylo zodpovezeno…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.