cut her some slack

 

Ahoj, ptrebuji pomoci s prekladem jedne vety. Vim, co znamena, ale v tomt pripade nevim jak to presne prelozit. Napisu to sem cele.

Moya was loosing hope. Yet she'd found me, somehow believing i could be trusted, ready to make me an offer. I go back to the city, find John and the Ray Sphere and she'll get me out of the quarantine and clear my name.
This whole Ray Sphere thing sounds crazy to me… but suddenly I'm a human light socket, so maybe i should cut her some slack.

Co ja vim, tak to znamena „Give her a break“ ale sem mi to nesedi. Jak by to slo spravne prelozit?

Dekuji za pomoc :)

nebýt na někoho tak tvrdý.

I should give her some slack – neměl bych na ni být tak tvrdý.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.