Help for English

(A) Tomorrow\'s newspaper

 

I'll buy tomorrow's new­spaper.

Proč není v této větě člen? – I'll buy a/the tomorrow's new­paper. Tedy za předpokladu, že ta věta znamená „Koupím si zítřejší noviny.“

Díky =))

protože TOMORROW'S není přídavné jméno. Případný člen by patřil k podstatnému jménu TOMORROW a to se přece neříká – A TOMORROW či THE TOMORROW.

Podobně:

a/the Sunday morning – nedělní ráno – SUNDAY je přídavné jméno, člen patří k MORNING
Sunday's trip – nedělní výlet – SUNDAY'S není přídavné jméno, ale přivlastňovací pád, ve větě má fci determinátoru.

takže, když chci říct: koupím si nějaké (jedno jaké) zítřejší noviny

I'll buy any tomorrow's new­spaper. :?: I když já to vlastně říkám i bez toho any

to ANY tam být nemůže, je to determinátor, který by patřil k TOMORROW. A nekupujete si noviny NĚJAKÉHO ZÍTŘKA ale prostě zítřejší noviny.

Podobně nemůžete říct NĚJAKÉ PETROVO AUTO – SOME PETER'S CAR, protože to by bylo auto nějakého Petra.

Bezva. :)) Čili v úvahu nepřipadá ani „the yesterday's party“, „a today's test“ apod. protože člen by se vztahoval k „yesterday a today“, že? =)

přesně tak.

Můžete říct např. THE PARTY YESTERDAY, THE PARTY LAST NIGHT, THE TEST WE HAVE TODAY apod. S přivlastňovacím to tak říct nejde.

Samozřejmě jde říct např. THE DAY'S WORK, A DAY'S WORK apod, protože tady se normálně člen pojí ke dni, je to A DAY nebo THE DAY, a od toho je přivlastňovací A DAY'S nebo TEH DAY'S.

Priznam se ze tomu porad nerozumim. Proc nemuze byt A SUNDAY'S TRIP ale muze byt A DAY'S WORK? Proc v jednom pripade je to determinator a v druhem ne? Mohu prece rici ON A SUNDAY, takze clen se SUNDAY byt muze stejne tak jako s DAY.

Ahoj,

rád bych “volně” navázal na předchozí dotaz a zeptal se na následující větu:

I am looking forward to tomorrow’s Joh­n’s party.

Předpokládám, že výše uvedená věta je gramaticky chybná, protože spojení „tomorrow’s Joh­n’s party“ by znamenalo „oslava žítřejšího Johna“, je to tak?

Děkuju.

Já bych to automaticky přeložil takhle:

Těším se na zítřejší Johnovu párty.

… s přivlastňovacím zájmenem (nebo s přivlastňovacím pádem) nelze kombinovat některá slova, jako například členy, ukazovací zájmena apod. Česky tedy např. můžeme chtít říci ‘tenhle můj zlozvyk’, což bychom bez dvojitého genitivu anglicky vyjádřit nemohli. This my habit je samozřejmě nepřípustné. Proto použijeme ‘This habit of mine.’

Další příklady: Some friends of Jack's – nějací Jackovi přátelé – nešlo by říci some Jack's friends [Dvojitý přivlastňovací pád (A friend of mine…)

V daném případě:

  • I am looking forward to tomorrow’s Joh­n’s party.
  • I am looking forward to John’s tomorrow’s par­ty.
  • I'm looking forward to John's party tomorrow.
  • I'm looking forward to tomorrow's party that John's [= John is] giving.
  • I'm looking forward to the party (that) John's [=John is] giving tomorrow.

3.51.4 Dvojí genitiv V případech jako a chance remark of Mike's Míšova náhodná poznámka, some friends of my cousin's nějací přátelé mého bratrance apod. máme co činit s vazbou dvou genitivů, předložkového a adnominálního. Základem vazby je nemožnost užívat před substantivem dvou determinátorů. Na rozdíl od češtiny angličtina nepřipouští sled ten (jeden, nějaký, jakýkoliv, žádný apod.) Tomův (jeho apod.) nápad that Tom's (his) idea. Vyžaduje-li řídící substantivum determinátor typu a, any, some, that apod., je nutno adnominální pád (pokud má též funkci determinátoru) postponovat, což vyžaduje připojení předložkou: that idea of Tom's. Podobně u přivlastňovacích zájmen, srov. several books of hers několik jejích knih (viz 4.22). (emsa)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.