Dotazy k článku Stejný, podobný, jiný...

 

První dotaz jsem položil já:
Nedalo by se říct?:
Our weather is similar to Germany's.
Life on other planets could be similar to Earth's.

Na další se ptal Karlsson:
Our weather is similar to that in Germany
Our weather is similar to that in Germany

Is it possible to use „one“ instead of „that“? E.g. something like:

Our weather is similar to the one in Germany.
or perhaps even:
Our weather is similar to the German one…

Zkusil by se k tomu někdo nějak vyjádřit?

  1. ano, GERMANY'S WEATHER je možné, i když rozhodně je lepší používat spojení THE WEATHER IN GERMANY.
    1. ne, ONE by znamenalo, že těch počasí je více. Počasí je ale jen jedno, proto jen THAT IN GERMANY = THE WEATHER IN GERMANY.

už jsem to doplnil k článku.

když je tedy možné říci: similar to Germany's weather je možná říci i „to that of Germany“ místo that in Germany?

Říkáte: Počasí je ale jen jedno, proto jen THAT IN GERMANY = THE WEATHER IN GERMANY.
Platí to i naopak? Když těch „věcí“ je více, tak nelze použít vazba s „that“ a musíme použít jen vazbu s „one“

THAT OF GERMANY – ne, neříkáme přeci THE WEATHER OF GERMANY.

THAT vs ONE – tohle jsem nikdy dopodrobna nezkoumal, ale myslím, že ano, jsou to jiné věci.

THAT IN GERMANY – to německé, to v Německu, to co je jen jedno
ONE IN GERMANY – nějaké, jedno z více

the one in Germany by náhodou nešlo?
nebo by to „the one in Germany“ znamenalo to jedno (z nějakého výběru) v Německu?
To by měl být snad můj poslední dotaz :-)

ale počasí v Německu není z výběru, je jen jedno, jak jsem říkal.

Díky moc

Tak Battlefield už v tom má jasno, ale já ještě úplně ne :-P.

Takže když chci říct, že např. „Moje tričko je podobné tomu, co máš na sobě.“, tak řeknu „My shirt is similar to the one you are wearing.“, protože má samozřejmě doma ve skříni hromadu jiných triček.
Ale když chci říct třeba „Ten pes je podobný tomu, co má tvůj strejda.“, tak řeknu „The dog is similar to that your uncle has.“, protože vím, že strejda má jen jednoho psa?
Nemůžu použít „to the one..“?

ne, v obou případech může být ONE. Psů (i triček) je na světě hodně.

Aha.
:-)
V obou případech (trička, psi) může být „one“ a může být „that“?

Prostě počasí je jen jedno, i když je hezký, ošklivý, v Německu nebo někde jinde. Stejně tak Země, Slunce, teplota, atd. – tam všude použiju vždy jen „similar to that“..
V ostatních případech, když je věcí víc, můžu použít obě varianty („one“ i „that“)?

No, trochu se do toho zamotáváme.

Zkusím to nějak uspořádat a napsat na to článek. Abych se přiznal, tohle jsem nikdy moc neřešil a nezkoumal. Ale:

ONE by v uvedených případech vůbec nebylo. Prostě tam, kde by mohlo být přivlastňovací (např. GERMANY'S), použije se samotné GERMANY'S a nebo THAT OF/IN GERMANY… apod.

Tak já se pokusím už do toho nešťourat a počkat si na článek. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.