Help for English

might as well

 

Trošku tápu v překladu „might as well“ do češtiny…What shall we do? Shall we walk? We might as well. Díky

We might as well – klíďo můžem
You might as well call him idiot – to bys mu klidně mohl říct, že je idiot
You might as well tell mi the truth – klidně bys mi mohl říct pravdu.

Přečetl jsem si, že lze použít i may místo might, je v tom nějaký rozdíl (v čase, podmiňovacím způsobu apod.)?
Např.
You may as well tell me truth – Klidně mi můžeš říct pravdu
You might as well tell mi the truth – klidně jsi mi mohl říct pravdu

Nebo tam žádný rozdíl není…

Je to stejné jako v češtině:
klidně můžeš…
klidně bys mohl…

Rozdíl minimální.

Máte pravdu, týká se to přítomnosti.
Znamená to prostě ‚není důvod to neudělat‘. Často se tam dává ještě JUST – YOU MIGHT JUST AS WELL do sth.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.