Navštívil svého bratra...

 

Při prohlížení sekce zájmena na stránkách www.nemecky-jazyk.cz, jsem narazil na zvláštní příklad věty a najednou mi došlo,že si nejsem vůbec jist, jak to vlastně vyjádřit (odlišit) v Angličtině.

První věta: Navštívil SVÉHO bratra a (jednoho) SVÉHO přítele.
Druhá věta: Navštívil SVÉHO bratra A JEHO přítele.

1. He visited his brother and a friend of his.
2. He visited his brother and a friend of his brother.
nebo:
He visited his brother and his brother's friend.

Je to tak dobře, nebo se pletu?

Problém je v tom, že ta vaše první věta může být významově totožná s druhou větou, přičemž v prnvím by šlo jenom o elipsu slova ‚brother‘, takže výraz ‚a friend of his‘ by mohl odkazovat k jeho bratrovi, nikoli k podmětu ‚He‘. Mohla by ovšem také znamenat to, co jste skutečně chtěl říct, rozhodně si ale nebudete moct být jistý, že to bude pochopeno tak, jak jste zamýšlel.

Tady bude potřeba nějak vhodně to zapracovat do kontextu, protože, pokud se nepletu, angličtina jednoznačný ekvivalent pro ‚svůj‘ nemá a ‚his‘ prostě může znamenat jak ‚svůj‘, tak ‚jeho‘.

Pride: Díky za reakci, přesně tak, toho jsem se v případě první věty obával.
Pro zachování významu té první věty mě napadlo jí trochu rozvést, aby to bylo více zřetelné.
Příklad:
Last week I was in Prague with a friend of mine.
I did some shopping while he was on a visit.
He visited his brother but he also visited a friend of his.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.