„Prosim dajte mi vedieť, ak by vám nahodou zostal nejaký zvyšný tovar.“
Preklad:
„Please let me know if by chance you left some remainder goods.“
bolo by to tak spravne ? Dakujem.
„Prosim dajte mi vedieť, ak by vám nahodou zostal nejaký zvyšný tovar.“
Preklad:
„Please let me know if by chance you left some remainder goods.“
bolo by to tak spravne ? Dakujem.
Please let me know if you (should) (happen to) have some goods left.
Jen nevím, co znamená tovar, tak jsem použil co máte vy.
ANY, ne some
„Please let me know if you happen to have any goods left.“
takto by to mohlo byt teda spravne ? a preco ANY a nie SOME ? (SOME sa pouziva pri mnoznom cisle, ci nie ?)
tym tovarom su myslene veci, nieco nadbytocne, naviac atd.
Když nadbytečné, navíc tak bych dal spíš surplus.
Tovar je zboží.
Ano, any je vhodnější, i když myslím, že some není nutně špatně.
ANY je zde vhodné stejně jako v záporných větách, otázkách apod. Je to stejný typ použití, tzv. non-assertive kontext. SOME by myslím bylo špatně, znamenalo by to, že nám jde jen o nějaké zboží ale jiné ne.
Přesně jak píše pan Vít. Ale podlo toho, co jsem četl v PEU, to some, jak jsem napsal, není vyloženě špatně.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.