Help for English

"indirect speech"

 

Ahoj, jsem trochu zmatený nepřímou řečí. Tedy, možná zbytečně. O pravidle „posunu časů“ vím, ale nejsem si jistý u jakých sloves tento posun použít (kromě SAY – He said…). A mnohem víc mě také zmátly věty typu I heard you say you don´t/didn´t like me. Prosím o stručné vysvětlení, po jakých slvoesech se posouvají časy… A také prosím o překlad těchto vět: Slyšel jsem jak řekla že mě má ráda. Slyšel jsem jak říká že mě nemá ráda. Slyšel jsem jak říká že mě nemá ráda. Slyšel jsi ji říkat že…-II-? Slyšel jsi jak řekla, že…-II-? Slyšel jsem jak řekli že je to pravda. Slyšel jsem jak řekli že to byla pravda. popř. nějaké podobné záludnosti. Díky moc, snad mi to pak pěkně zapadne:)

No, máme na to na webu několik článků.
Prozkoumejte sekci ‚nepřímá řeč‘
http://www.helpforenglish.cz/…neprima-rec/

Informace také získáte v článku o předmětných větách.
http://www.helpforenglish.cz/…---podmetne/

Nepřímá řeč, to jsou totiž vlastně předmětné věty. K takovému posunu časů tedy dochází i v předmětných větách.

Pokud potom budou ještě nějaké dotazy, rád je zodpovím.

Dobře, pokusím se tedy tyto věty přeložit sám a vy mi jen prosím řekněte, jestli jsem někde udělal chybu. Děkuji.

Slyšel jsem jak řekla že mě má ráda.
I heard her saying she didn´t like me.

Slyšel jsem jak říká že mě nemá ráda.
I heard her say she didn´t like me.

otázky – Did you hear her say(saying) she didn´t like you?

Slyšel jsem jak řekli že je to pravda.
I heard them saying it was a truth.

Slyšel jsem jak řekli že to byla pravda
I heard them saying it had been a truth.

Díky za opravy.

Ano víceméně, bude tu ale spíš ‚say‘, nikoliv ‚saying‘. Člověk slyšel, že se něco stalo, ně že se něco dělo.
Je to pravda = it's true, it's right (nikoliv a truth)

Díky. A co tohle?
Tys nás viděl v televizi, jak říkáme že tě nemáme rádi.
You saw us on TV saying we didn´t like you.

A ten to, jestli jde o to, že se něco dělo či stalo:

I heard her say yes.
I heard her talking about it.

Kam na ty věty chodíte! :-)

Ta první věta s tou televizí je divná a nejasná. Má to znamenat, že jsi viděl, jak my říkáme, nebo že jsi nás viděl a přitom říkal…?

Ty další dvě věty jsou OK. V té poslední by klidně mohlo být TALK.

I HEARD HER TALK… – slyšel jsem to (celé)
I HEARD HER TALKING… – neslyšel jsem to celé, jen např. část její konverzace

Ta první věta je tam i česky:)
Tedy Viděl jsi nás v TV, jak říkáme, že tě nemáme rádi.
You saw us on TV saying we didn´t like you.
No, možná by bylo lepší, použít jen say, jako že je viděl to říct.
You saw us on TV say we didn´t like you. Jak jsme řekli…
A co by tedy bylo You saw us on TV said we didn´t like you?
Mám v tom pořád guláš…

Já tu větu (první) chápal. Jen jsem tvrdil, že v angličtině by mohla znamenat dvě věci. Osobně bych se raději uchýlil v tom konkrétním případu k nějakému šikovnému opisu. You saw us on TV, we said we didn't like you. (např.)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.