mean x going to x want

 

I didn't mean to hurt you. (nechtěl jsem…)
She didn't mean for him to hear it. (nechtěla, aby…)
I didn't mean for it to happen. (nechtěl jsem, aby…)

Je v těchto větách „want“ nebo „be going to“ synonymum k „mean“? (v příslušných tvarech). Nebo by byl význam trochu jiný? Nebo je to jen formálnější vyjádření?

Podle me jsou mean a want v tomto vyznamu vicemene synonyma. „Mean“ by zde se nejpresneji nahradilo slovesem „intend to“(formalnejsi). Zalezi jak moc rozlisujete mezi jemnosti/presnosti jednotlivych vyrazu. Urcite by slo pouzit „want to“ ve vsech tech vetach s minimalnim ci zadnym rozdilem ve vyznamu. Be going to je neco trosku jineho, to uz bych za synonymum nepovazoval.

ve slovnících se pro tento význam používá intend to…jak píše CarloS1

Děkuji. Mean mne překvapilo :-) A je teda mean formálnější než want? Nebo je to jen přirozenější vyjádření „ne/chtít“?

„mean FOR somebody to do something“ je podle Longmana obzvláště americká angličtina

nemělo by být spíš: „She didn't mean him to hear it.“..„I didn't mean it to happen.“ ?? …nebo je to jedno?

teď čtu článek o mean a vidím, že příkladové věty od jarmi1 jsou určitě správně :D …ta moje verze by ale taky šla, ne?

Ne, MEAN sb TO DO sth není správně.

to Marek Vít:
v LDOCE je ale přímo vzorec „mean somebody/something to do something“ uveden včetně příkladové věty, tak se domnívám, že správně to je

This exercise isn't meant to be difficult. – jak byste přeložili do češtiny?
(toto cvičení nemá být těžké (je to lehké cvičení) = prý to nemá být těžké?)

moje verze:
Není zamýšleno, aby toto cvičení bylo obtížné.

ok, máte pravdu, nikdy jsem se s tím nesetkal a byl jsem přesvědčen, že to tak nejde. Znám jen onu americkou avriantu MEAN FOR sb TO DO sth.

Omlouvám se.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.