Prosím, jak nejlépe přeložit nebo vystihnout myšlenku: „Otcem může
být každý, ale táta je jenom jeden.“
Díky. ![]()
Prosím, jak nejlépe přeložit nebo vystihnout myšlenku: „Otcem může
být každý, ale táta je jenom jeden.“
Díky. ![]()
There are so many fathers out there, but only one yours.
To Battlefield:díky moc, ale to asi nevystihuje myšlenku. Je to myšleno
tak, že „být otcem neznamená být tátou“.(nevlastní otec je „táta“
, ale vlastní táta je jenom „otec“). Šlo by to nějak vystihnou
v angličtině? ![]()
(nevlastní otec je „táta“ , ale vlastní táta je jenom
„otec“)
:
Nějak to nechápu. Není to naopak? NEVLASTNÍ otec je „jen“ otec, nikdy
to nebude táta ale jedině náš VLASTNÍ otec je ten, kterému říkáme
táta…???
Anebo jsem to nepochopil? ![]()
Je to divné rčení… Myslím, že to znamená, že otec je prostě biologický, bez vztahu k dítěti a táta je ten, kdo se dítěti věnuje apod.
Jestli to tedy chápu dobře, řekl bych:
Anyone can be a father, but not everyone can be a dad.
Ale třeba to chápu špatně. Asi jo. V tom, co píšu, vidím smysl, chápu, že by takové přísloví mohlo existovat… v tom, co vychází z toho původního moc smysl nevidím.
pane Marku, díky moc chápete to naprosto správně a je to tak myšleno.
Vždyť to má logiku a je to stejné, jako jsem psala já. Díky moc. Orim: vy
to chápeta přesně obráceně ![]()
Tak tedy obráceně, ale alespoň přesně! ![]()
Už tomu rozumím, díky…
to Orim: já jsem to tam fakt asi napsala „méně“ srozumitelně.
Myšlenka byla v tom, že táta je ten, který vychovává a stará se, což
vždycky nemusí být biologický „otec“. Ale ten překlad p. Marka to
myslím vystihuje. ![]()
Absolutely ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.