otec/táta

 

Prosím, jak nejlépe přeložit nebo vystihnout myšlenku: „Otcem může být každý, ale táta je jenom jeden.“
Díky. :-)

There are so many fathers out there, but only one yours.

To Battlefield:díky moc, ale to asi nevystihuje myšlenku. Je to myšleno tak, že „být otcem neznamená být tátou“.(nevlastní otec je „táta“ , ale vlastní táta je jenom „otec“). Šlo by to nějak vystihnou v angličtině? :-)

(nevlastní otec je „táta“ , ale vlastní táta je jenom „otec“) :?:

Nějak to nechápu. Není to naopak? NEVLASTNÍ otec je „jen“ otec, nikdy to nebude táta ale jedině náš VLASTNÍ otec je ten, kterému říkáme táta…???
Anebo jsem to nepochopil? :-)

Je to divné rčení… Myslím, že to znamená, že otec je prostě biologický, bez vztahu k dítěti a táta je ten, kdo se dítěti věnuje apod.

Jestli to tedy chápu dobře, řekl bych:

Anyone can be a father, but not everyone can be a dad.

Ale třeba to chápu špatně. Asi jo. V tom, co píšu, vidím smysl, chápu, že by takové přísloví mohlo existovat… v tom, co vychází z toho původního moc smysl nevidím.

pane Marku, díky moc chápete to naprosto správně a je to tak myšleno. Vždyť to má logiku a je to stejné, jako jsem psala já. Díky moc. Orim: vy to chápeta přesně obráceně :-D

:-)

Tak tedy obráceně, ale alespoň přesně! :-D
Už tomu rozumím, díky…

to Orim: já jsem to tam fakt asi napsala „méně“ srozumitelně. Myšlenka byla v tom, že táta je ten, který vychovává a stará se, což vždycky nemusí být biologický „otec“. Ale ten překlad p. Marka to myslím vystihuje. :-)

Absolutely :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.