Help for English

Přímá/nepřímá řeč

 

Četla jsem si tady na toto téma gramatiku, ale stále nechápu toto:
Učebnice uvádí:

„I had a book in my hand when I came into the room at the beginning of the lesson“ – What did I say?

You said that you had a book in your hand when you came into the room at the beginning of the lesson.

Proč tam není You said that you had had a book in your hand when you had came into the room at the beginning of the lesson? Proč je ta věta v nepřímé řeči prakticky úplně stejná, beze změn časů??? :?

to by tu knihu stále držel/a a byl/a ve třídě

Stále nechápu. Právě že stále by jí podle mě držel, pokud tam dám jenom to you had a book, ne? Až když tam dám you had had, tak to vyjadřuje minulost. Ne? :-(

chápeš to dobře, mají tam chybu.
Bere se to tak, že v době, kdy to řekl/a to je už minulost – proto posun časů.

Tak to mi neřikej, že to mají v učebnici fakt špatně? :shock:

Ještě tu je jedna věta a ta mi taky nedává smysl:

„If I were a king, my wife would be called a queen“ – what did I say?

You said that if you...... doplň.

Tak schválně, co tam má podle Vás být? /Pak napíšu, co říká má učebnice./

He said that if he were a king his wife would be called a queen.

2. a 3. kondicional se obvykle neprevadi do neprime reci.

Janulkajaja: tady je článek k tomu, co psal CarloS1. Je to úplně na konci.

h4e.cz/2009101202

Jééé, mockrát děkuju. O těch podmínkových větách jsem nevěděla.

A může mi někdo ještě jednou napsat 100% správnou nepřímou řeč k tomuto, pořád si nejsem úplně jistá:

„I had a book in my hand when I came into the room at the beginning of the lesson“ – What did I say?

You said that .....?

****

Minulý prostý čas může zůstat v nepřímé řeči stejný.
Takže klidně „You said that you had a book in your hand when you came into the room at the beginning of the lesson.“

Chocolatka – to má učebnice u téhle věty říká taky, ale já nevím PROČ? Jak to, že zrovna u téhle věty to může zůstat stejný a nic se tam nezmění?

Přeci kdyby to byla přítomnost – mám v ruce knihu – tak by tam bylo You said that you had a book in you hand…
Tak jak to, že to můžu říct, i když je tam minulost???? :shock:

KDY platí to pravidlo, že NĚKDY nepřímá řeč může zůstat stejná???

Může zůstat stejná, když se význam nemění. Pokud řeknu „You said that you had a book in your hand when you came into the room.“, tak to vždycky bude znamenat „Řekl jsi, že jsi měl knížku v ruce, když jsi vešel do místnosti.“

Kdybych řekla jen „I had a book.“, pak bych tam dala „You said that you had had a book.“ – řekl jsi, že jsi MĚL knížku (měl jsi ji v minulosti, předtím, než jsi o tom mluvil)
Protože věta „You said you had a book.“ by znamenala „Říkal jsi, že máš knížku.“ (v té chvíli, co jsi to řekl, jsi knížku vlastnil)

Sú tu o tom aj články, je to odsek pred záverom v tomto článku: h4e.cz/2006032502

Janulkajaja, zaujímalo by ma aká je to učebnica ? Dík.

Chocolatka – díky moc.
Mycroft – mám to z Callan book.

toto jsem napsal do soukr. zprávy:

1) učebnice Callanu si často vymýšlí nesmysly (opravdu, už jsme na to v diskusích narazili často)
2) v tomto ale mají pravdu. Pokud není možnost, že by někdo větu špatně pochopil, minulý čas zůstává minulý. Převádí se na předminulý jen tehdy, kdyby mohlo dojít k nepochopení.

Ve vašem příkladu: je vůbec možné, aby člověk někdy řekl:

I have a book in my hand when I come into the room at the beginning of the lesson.

Možná ano, ale kdyby to myslel jako obecný jev, asi by použil slovo jako ALWAYS či USUALLY. Samotné asi ne. Takže nemůže dojít k nepochopení, každý to pochopí tak, jak to doopravdy bylo.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.