
Hovorové idiomatické spojení do the trick/ˌdu: ðə'trɪk/ můžeme přeložit jako zabrat, zafungovat, splnit svůj účel, vyřešit situaci apod.
The soup is quite bland. – Yes, it's missing something. I think a splash of lemon juice should do the trick. *1
A short laundry cycle won't do the trick. Look how dirty the jeans are. *2
You should definitely apologize. I guess sending her flowers might do the trick. *3
I'm not sure what did the trick, but I finally stopped coughing this morning. *4
Can't afford new kitchen cabinets? A new coat of paint will do the trick. *5
If restarting your computer doesn't do the trick, you should call a technical support representative. *6
Samotné slůvko trick/'trɪk/ může znamenat trik, kouzlo nebo finta, fígl (odtud tento idiom), ale taky podvod. Sloveso trick/'trɪk/ pak znamená napálit, obelstít (o tom jsme už článek série Word of the Day měli).
- Ta polévka je bez chuti. – Ano, něco jí chybí. Myslím, že pár kapek citronové šťávy by to mohlo vyřešit.
- Krátký prací cyklus to nevyřeší. Podívej, jak jsou ty džíny špinavé.
- Rozhodně by ses měl omluvit. Řekl bych, že poslat jí květiny by mohlo splnit účel.
- Nevím, co zabralo, ale dneska ráno jsem konečně přestal kašlat.
- Nemůžete si dovolit nové kuchyňské skříňky? Nový nátěr barvy udělá své.
- Pokud nezabere restartování vašeho počítače, měl byste zavolat někoho na technické podpoře.




