
Frázové sloveso grow on/'grəʊ ɒn/ můžeme přeložit jako začít se líbit, líbit se čím dál víc, (nakonec) si oblíbit nebo třeba přirůst k srdci či přijít na chuť.
Obvykle se tedy spojuje s něčím, co vás ze začátku příliš neuchvátilo, ale po nějakém čase si to oblíbíte. Může se taky použít třeba ve spojení s filmem, který jste dokoukali a nic moc jste si o něm nemysleli, ale zpětně jste si uvědomili, že se vám líbil, že vás něčím oslovil.
At first, I didn't like her new song very much, but it's growing on me. *1
My boyfriend always loved watching these movies and I have to admit, it really grew on me too. *2
I actually liked the ginger smoothie. The first sip threw me off a little, but by the third it really grew on me. *3
By the fifth chapter, the main character slowly started growing on her. *4
When we met he wasn't a fan of dachshunds, but after some time my dog grew on him. *5
Podobný význam má trochu “uhlazenější” frázové sloveso warm to/'wɔ:m tə/ s významy oblíbit si, přijít na chuť, začít mít rád (v americké angličtině taky warm up to). To se používá také ve spojení s lidmi.
It took a few weeks, but she finally warmed to her new colleagues. *6
I didn't like the idea at first, but I slowly warmed to it. *7
Pozor ale na použití ve větě. Porovnejte:
The book grew on me.
I warmed to the book.
- Ze začátku se mi její nová písnička moc nelíbila, ale teď mi začíná přirůstat k srdci.
- Můj přítel vždycky velice rád na tyto filmy koukal a musím přiznat, že se mi taky začaly líbit víc a víc.
- Popravdě mi ten zázvorový koktejl chutnal. První usrknutí mě trochu odradilo, ale u třetího jsem tomu přišel na chuť.
- U páté kapitoly jí začala hlavní postava pomalu přirůstat k srdci.
- Když jsme se potkali, jezevčíky neměl moc v lásce, ale po nějaké době si mého psa oblíbil.
- Trvalo to několik týdnů, ale nakonec si své nové kolegy oblíbila.
- Nejprve se mi ten nápad nelíbil, ale postupně jsem si ho oblíbil.




