ISLAND vs. ICELAND
V dnešním článku si opět ukážeme dvojici slov, která by se studentům mohla plést. V češtině i angličtině existuje slovíčko “island”. Jejich významy se však nerovnají.
Možná víte, že pod anglickým slůvkem island

Pozor na výslovnost!
Studenti velmi často chybují ve výslovnosti a to převážně
u slovíčka island

island
large /
big island = velký ostrov
small /
little island = malý ostrov
(ostrůvek)
desert
remote
uninhabited
tropical island = tropický
ostrov
Greek island = řecký ostrov
islander
A když už jsme u ostrovů, určitě je dobré zmínit ještě tři slovíčka:
peninsula
archipelago
isle
islet /'aɪlət/ = ostrůvek (používá se i přeneseně a anatomicky)
Iceland
Iceland
Icelander /'aɪslənər/ = Islanďan
Icelandic /'aɪsləndɪk/ =
islandský, islandština
The Republic of Iceland =
Republika Island
islander vs. Icelander
Obě dnešní slovíčka mohou mít příponu -er, proto připomínáme:
islander /'aɪləndər/ =
ostrovan
Icelander /'aɪsləndər/ =
Islanďan
Ireland
Jako poslední přidáme ještě Irsko. Je zde totiž jistá výslovností podobnost:
Ireland
island
Iceland
Závěr
Pletla se tato slovíčka i vám? Doufáme, že je to minulostí. Stačí si pamatovat, že stát / ostrov ‘Island’ je vlastně ‘ledová země’, tedy Iceland /'aɪslənd/.
Také je dobré nezapomenout na to, že v anglickém překladu českého slova ‘ostrov’ se nevyslovuje písmeno -s-, proto island /'aɪlənd/.
A může se hodit i věta Island je ostrov = Iceland is an island.






