Co znamená “GO OUT”?
Spojení go
out
Může sice mít doslovný překlad (jít ven, opustit prostor), ale často je význam trochu přenesený.
go out = vyrazit ven (za zábavou)

Asi největší úskalí je dnešní první význam. Technicky vzato jdete ven z domu/bytu, ale s tím, že se jdete někam bavit. Jdete třeba na večeři, na diskotéku, do kina, atp. A samozřejmě vlastně budete opět někde uvnitř (uvnitř kina, restaurace).
Are you going out tonight?
We went out for a meal last night and then to the cinema.
He always goes out with friends on Friday evening.
She goes out a lot.
We went out last night and had a lot of fun.
Pokud byste chtěli vyjádřit jít ven (do venkovního prostoru), použijete spojení go outside.
It's such a lovely day. Let's go outside!
We went outside to look at the fireworks.
Podobně jsou na tom ostatně třeba i spojení eat out
Let's eat out tonight and celebrate Sam's birthday.
I hate picnics. I don't like eating outside.
go out (with sb) = jít na rande (s někým)

Další význam frázového slovesa go out
John asked Jane to go out with him this Saturday, and she happily agreed.
Sheila and Mark went out on their first date last night, and they hit it off instantly.
She's too pretty to go out with a guy like me.
Podstatné jméno date
She finally agreed to go out on a date with me.
He was too shy to ask the girl next door to go out on a date with him.
He's not my boyfriend. We went out on a date, one date!
When was the last time you went on a date with someone?
go out (with sb) = chodit (s někým)

Frázové sloveso go
out
Sarah used to go out with Steve.
How long have you two been going out?
They've been going out together for one year now.
Pozn.: Můžete použít spojení go out with somebody, nebo go out together, nebo jen go out.
V americké angličtině se spíše setkáte se slovesem
date
Sarah used to date Steve.
How long have you two been dating?
They've been dating for one year now.
go out = zhasnout (světlo, oheň)

Poslední význam frázového slovesa go out
The lights went out and the film started.
Suddenly, the candles went out. And there was no draught!
Let me know if the fire goes out.
Z příkladových vět jste asi poznali, že podmětem u takového slovesa
musí být právě světlo, oheň, apod.
Světlo tedy zhasne samo. Pokud ho zhasne někdo, použijete
sloveso turn off
Did you turn off the lights?
Don't worry, I switched off all the lights in the house.
U ohně nebo svíčky se použije výraz put out
The firefighters couldn't put out the fire for several hours.
Don't leave the candle lit. Put it out.
- Vyrazíš dneska ven?
- Šli jsme včera večer na večeři a pak do kina.
- Vždycky vyrazí v pátek večer s přáteli.
- Chodí se často bavit.
- Včera večer jsme si vyrazili a náramně jsme si to užili.
- Je tak krásný den. Pojďme ven!
- Šli jsme ven, abychom se podívali na ohňostroj.
- Pojďme si dnes večer zajít na jídlo do restaurace a oslavit Samovy narozeniny.
- Nesnáším pikniky. Nerada jím venku.
- John požádal Jane, aby si s ním tuto sobotu vyšla, a ona s radostí souhlasila.
- Sheila a Mark si včera večer vyšli na první rande a okamžitě si padli do oka.
- Je moc hezká na to, aby chodila s klukem jako jsem já.
- Nakonec souhlasila, že se mnou půjde na rande.
- Byl příliš stydlivý na to, aby tu dívku, co bydlí vedle, pozval na rande.
- Není to můj kluk. Šli jsme na rande, jedno rande!
- Kdy jsi naposledy šel s někým na rande?
- Sarah chodila se Stevem.
- Jak dlouho vy dva spolu chodíte?
- Už spolu chodí rok.
- Zhasla světla a začal film.
- Najednou svíčky zhasly. A nebyl tam žádný průvan!
- Dej mi vědět, pokud oheň zhasne.
- Vypnul jsi světla?
- Neboj, zhasnul jsem všechna světla v domě.
- Hasiči nemohli několik hodin uhasit ten oheň.
- Nenechávej tu svíčku zapálenou. Uhas ji.






