Help for English

"Why don't you...?"

PRE-INTERMEDIATE Vydáno dne 30.11.2014

V angličtině se můžete často setkat s větou začínající těmito slovy. Ač má otázkový slovosled, o otázku vůbec nejde.



“Why don't you…?”

Češi, kteří se učí angličtinu, občas mohou narazit na spojení, která si přeloží doslova do češtiny, ale nemusí jim v kontextu moc “sedět”. Příkladem je třeba otázka začínající slovy “Why don't you…?”.

Tato věta začíná vždy tázacím zájmenem why a má záporný otázkový slovosled. Nejedná se však o otázku ale o nabídku nebo pobídku.

Why don't you have some cake? = Nechcete si vzít kousek koláče?

Doslova tato nabídka tedy sice zní “Proč si nevezmete kousek koláče?”, ale tazatel se neptá na důvod, proč si nevezmete koláč. Této větě nepředcházela situace, kdy by vám hostitel nabízel koláč a vy byste odmítli. Tato věta z úst hostitele je totiž myšlena jako pobídnutí a nemusí jí předcházet vůbec nic.

Pokud bychom chtěli v překladu dodržovat zápornou otázku, velmi často se toto spojení dá do češtiny přeložit jako “Nechceš / Nechcete…?”. Můžeme ale třeba volit český překlad “Co takhle…?”, popřípadě jakýkoli jiný druh nabídky či pobídky.

Why don't you try on the red sweater? TTT
Why don't you have one more? TTT
Why don't you fly tomorrow? TTT
Why don't you meet me at six? TTT
Why don't you try it again? TTT 

S tímto spojením se můžete občas setkat i na konci otázky:

Try it again, why don't you? TTT

Why not…?

Stejně se chová samotné “why not”.

Why don't you try on the red sweater?
Why not try on the red sweater?

Why don't you fly tomorrow?
Why not fly tomorrow?

Why don't we…?

Podobné spojení je pak Why don't we…?, což vyjadřuje české “Neuděláme to či ono?”, což je vlastně “Pojďme to udělat.”

Why don't we go to the cinema? TTT
Why don't we have lunch in that restaurant? TTT
Why don't we open the box later? TTT 

Dá se tedy říct, že Why don't we… se rovná Let's…, např.:

Why don't we go to the cinema? = Let's go to the cinema.

Doslovný význam

Vraťme se však na začátek. Řekli jsme si, že spojení “Why don't you…?” nevyjadřuje otázku, ale pobídku. Můžete však narazit na jeho doslovný překlad, tedy na význam otázky, např:

Why don't you like it? = Proč se ti to nelíbí?

Zde se tazatel opravdu ptá na důvod, proč se někomu něco nelíbí. Pochopení není složité, stačí znát kontext. Většinou se ale setkáte právě s nedoslovným významem, o kterém jsme mluvili výše.

Záporné otázky

Ač to s dnešním článkem souvisí jen okrajově, určitě je užitečné zmínit si problematiku záporných otázek. Ty se totiž v angličtině chovají jinak než v češtině.

Výše je záporná otázka uvozena tázacím zájmenem (why) a tady je význam v podstatě stejný jako v češtině. Záporná otázka bez tázacího zájmena ale v angličtině vyjadřuje překvapení až naštvání. Např.:

Don't you have time? = Nemáte čas? Cožpak vy nemáte čas?

O záporných otázkách v angličtině si přečtěte více zde.



Pokračovat můžete zde:

ELEMENTARY

Otázky v angličtině

Vysvětlení základních principů, jak se v angličtině tvoří otázky.
ELEMENTARY

Základní otázkový slovosled (pomůcka)

Máte neustále problémy se správným slovosledem v otázkách? Nabízíme netradiční pomůcku, kterou si můžete sami sestavit. (upravený článek z roku 2010)

INTERMEDIATE

Why bother? (vazba WHY a infinitivu)

Článek o vazbě tázacího WHY s holým infinitivem a větách typu Why bother? Why even try? Why not stay home? apod.

Komentáře k článku
Téma Přísp. Přečteno Poslední příspěvek
Nepřečteno "Why don't you...?" 10 5130 Od Franta K. Barták poslední příspěvek
před 3 lety