*
Help For English - angličtina na internetu zdarma!
English Me
*

LIQUOR vs. LIQUEUR

UPPER-INTERMEDIATE Vydáno dne 25.10.2017

Podobná slůvka, jiná výslovnost, jiný význam. Znáte je obě? Dočtete se i o dalších slovíčkách kolem alkoholu.



LIQUOR vs. LIQUEUR

Dnešní dvojice slov patří jistě do kategorie “záludných”. Plete se pravopis, výslovnost i význam. Přehledně vše vidíte zde:

Nepočitatelné podstatné jméno liquor/'lɪkə/ znamená destilát, lihovina, tvrdý alkohol a používá se především v americké angličtině.

Do they sell any liquor in this store? TTT
Paul went to the liquor store and bought a bottle of rum. TTT
Don't listen to him. It's just the liquor talking. TTT 

britské angličtině se pro tvrdý alkohol používá (většinou v množném čísle) slůvko spirits/'spɪrɪts/.

Don't worry. We have ordered brandy and other spirits. TTT
Are spirits more dangerous than drinking, say, wine? TTT
You can buy wine or beer there, but no spirits I'm afraid. TTT 

Dále pak máme slůvko alcohol/'ælkəˌhɒ­l/, které se používá pro alkohol obecně.

We need to buy more alcohol. Your mother's coming for dinner. TTT
He doesn't drink alcohol anymore. TTT
Maybe the effects of the alcohol will wear off by morning. TTT 

Běžně se pak používá slovo drink/'drɪŋk/, tedy drink, panák.

he was standing there with a drink in his hand, staring at me. TTT
What did you say? Oh my god, I need a drink. TTT
Let's have a drink and celebrate this wonderful news. TTT 

Pozn.: Pokud chcete přeložit panák, štamprle, frťan s důrazem na velikost skleničky, použijete shot/'ʃɒt/.

Hovorově můžete také narazit na slovo booze/'bu:z/, což je chlast.

The party is tomorrow. We need to get some booze. TTT
He drank half the booze and fell asleep. TTT
There was lots of laughter, lots of singing and lots of booze. TTT  

Slovíčko liqueur/lɪ'kjʊə/ označuje likér, tedy husté sladké pití (většinou s nižším obsahem alkoholu).

I don't think drinking liqueur is only for ladies. Some men do it to. TTT
Some liqueurs are surprisingly high in alcohol. TTT
The cake is amazing. What's in the filling? – A dash of blackberry liqueur. TTT 

off-licence

Mluvíme-li o alkoholu, je třeba zmínit i termín off-licence, který se používá v Británii, Irsku, Austrálii a Novém Zélandu pro obecné označení obchodu, kde se prodává alkohol. V těchto zemích je totiž potřeba licence.

Jistě víte, že předložka off znamená mimo, z povrchu pryč a pod. Proto vás asi překvapí její použití právě zde. Licence, která se takovým obchodům uděluje, ale znamená, že mohou prodávat alkohol pro spotřebuje v jiném místě, než v místě prodeje. Alkohol si koupíte a odnesete, spotřebujete jinde. Kdybyste provozovali bar nebo restauraci, alkohol prodáváte hostům k přímé spotřebě na místě.

They sell alcohol for consumption off the premises.
Prodávají alkohol pro spotřebu mimo prostory (obchodu).

V americké angličtině používají liquor store.

liquorice

Na závěr něco, co k alkoholu nepatří. Slůvko liquorice/'lɪkərɪs znamená lékořice. Americký pravopis je licorice.



Pokračovat můžete zde:

INTERMEDIATE

ATTENDANT vs. ATTENDEE

Tato podstatná jména vychází ze slovesa “attend”, ale nemají spolu nic společného. Jak je to možné?
PRE-INTERMEDIATE

RECEPT vs. RECEIPT

(Přepracovaný článek z roku 2008) Jak do angličtiny přeložit český RECEPT (kuchařský, lékařský) a co znamená anglické slovíčko RECEIPT.
ELEMENTARY

QUITE vs. QUIET

Tato dvě slovíčka se dají jednoznačně považovat za “záludná”. (Přepracovaný článek z roku 2009)
Komentáře k článku
Téma Přísp. Přečteno Poslední příspěvek
Nepřečteno LIQUOR vs. LIQUEUR 1 296 Od IM poslední příspěvek
před 3 měsíci

Přihlášení


Menu


Partneři stránek

Anglické učebnice a beletrie s 15 % slevou



Copyright 2005–2017 Vitware s.r.o.
ISSN 1803–8298