
Nealko, limonáda, soda…
V dnešním článku si řekneme něco o překladu nealka a nealko nápojů. Pitný režim je dobré dodržovat, proto se hodí dnešní slovíčka znát.
soft drink
Obecně se nealkoholické nápojů označují soft drinks (doslova “měkké nápoje”). Formálněji pak non-alcoholic beverages, kde slovíčko beverage/'bevərɪdʒ/ označuje nápoj (existují samozřejmě i alcoholic beverages).
fizzy drink
Pokud chcete vyjádřit nealkoholický nápoj sycený (tedy s bublinkami), můžete použít spojení fizzy drinks nebo formálnější carbonated beverages (opakem jsou non-carbonated beverages).
lemonade
Slůvko lemonade/ˌlemə'neɪd/ popisuje v britské angličtině jakýkoli nápoj s příchutí citronu (třeba 7up nebo Sprite). V americké angličtině se s ním setkáte většinou jen při popisu nápoje, který je vyroben z citronové šťávy, cukru a vody.
Pozn.: Slůvko lemonade někteří studenti zkracují na limo (podle češtiny), ale slovíčko limo/'lɪməʊ/ je limuzína (auto).
soda
Slovíčko soda/'səʊdə/ v britské angličtině označuje sodu (sodovou vodu, tedy vodu s bublinkami). V americké angličtině však označuje jakýkoli nealkoholický nápoj. Používá se zde také spojení soda pop nebo jen pop.
cider
Další nápoj, který je rozdílný v Británii a Americe, je cider/'saɪdə/. V britské angličtině označuje jablečný alkoholický nápoj (perlivý nebo neperlivý), velice populární hned vedle piva.
V americké angličtině však slovo cider/'saɪdə/ označuje mošt, tedy nápoj bez alkoholu. Setkat se můžete i se spojeními sweet cider, soft cider nebo jednoduše apple cider. Pokud byste si chtěli v Americe dát cider s alkoholem, označuje se hard cider.
Britové pro běžný jablečný mošt používají spojení apple juice. Raději si to vše ukážeme v tabulce:
br. | am. | |
jablečný džus | (clear) apple juice | apple juice |
jablečný mošt | (cloudy) apple juice | (apple) cider |
cider (alkohol) | cider | hard cider |
Pozn.: Cider (myšleno alkoholické pití) koupíte v posledních letech v restauracích a supermarketech i u nás, ale bohužel to, co se zde vydává za pravý britský cider je většinou velice sladké pití, které by Brit snad ani nepil. Paradoxně začali vyrábět cider i někteří čeští farmáři, a takový cider je velice povedený a dokonce ho někdy i do samotné Británie vyváží.
ginger ale / ginger beer
Pozor si také dejte na tato dvě označení. Slůvko ginger/'dʒɪndʒə/ je zázvor. Samotné slůvko ale/'eɪl/ označuje druh tmavšího anglického piva.
Spojení ginger ale však paradoxně popisuje sycený nealkoholický nápoj s příchutí zázvoru. Nápoj ginger beer pak popisuje sycený nápoj s příchutí zázvoru s žádným nebo menším obsahem alkoholu. Pokud obsahuje alkohol, často se označuje alcoholic ginger beer.
cordial / squash
Slůvka cordial/'kɔ:dɪəl/ a squash/'skwɒʃ/ jsou často považována za synonyma (cordial bývá hustší). Jde o sirup na výrobu nápoje známého u nás jako voda se sirupem / šťávou. Stejný název se také používá i pro výsledný zředěný nápoj.
Sirupy určené k ředění ve vodě jsou spíše britská záležitost. V Americe na ně většinou nenarazíte. Řešením může být powdered drink, tedy nápoj v prášku (k rozpuštění ve vodě).
V angličtině existuje i slůvko syrup/'sɪrəp/, který může označovat i náš sirup, ale častěji se jedná o přísadu do jídla (maple syrup), nebo do nápojů (jako třeba káva, vanilla syrup), nebo může jít o lék (cough syrup).
Pozor! V Americe někdy používají slovo cordial pro označení likéru (alkoholického sladkého pití). Více zde.
smoothie
Nápoj smoothie/'smu:ði/ je spíše ovocný koktejl, tedy rozmixované ovoce (i s dužinou). Většinou se jedná o směs různých druhů ovoce (případně zeleniny). Tento druh nápoje je poslední dobou populární i u nás. Dejte si ale pozor na výslovnost /'smu:ði/ . Britská nejznámější značka je Innocent.
Pozn.: O tomto nápoji máme samostatný článek i s recepty na domácí přípravu. Více se dočtete zde.
juice
Slůvko juice/'dʒu:s/ označuje džus nebo šťávu (ale pozor, třeba i šťávu z masa). Jedna z nejznámějších britských značek je Ribena /raɪ'bi:nə/ , za 2. světové války vyráběla černorybízové džusy a sirupy a výrazně ovlivnila chutě Britů (dnes nabízí i jiné příchutě).
Nejznámější americká značka pomerančových džusů je Tropicana /ˌtrɒpɪ'kɑ:nə/ . Za zmínku stojí i značka V8 /'vi:eɪt/ , výrobce vynikajících zeleninových džusů.
ice tea
Nápoj ice tea nebo iced tea (tedy ledový čaj) je známý i u nás. Můžete takto nazvat čaj, který jste doma běžně připravili a nechali vychladnout, ale i komerčně vyráběný slazený nápoj s různými příchutěmi, kde je základem čaj. Ledové čaje jsou mnohem populárnější v Americe než v Británii.
Pozor si však dejte na long island iced tea, což je velice silný alkoholický drink, obsahující většinou vodku, tequilu, rum, gin, pomerančový likér a kolu, která mu dá zbarvení po čaji.
cola
Další známý nápoj je cola/'kəʊlə/ (pozor na výslovnost). Značek je celá řada, nejznámější Coca-Cola a Pepsi-Cola.
Za zmínku stojí, že u nás známá Coca-Cola light se v Británii a Americe prodává jako Diet Coke.
tonic
Nápoj tonic/'tɒnɪk/ (nebo tonic water nebo indian tonic water) opět známe velice dobře i u nás.
Často se používá jako tzv. drink mixer (nealkoholická složka míchaných nápojů, ke které se přidá alkohol) s ginem a výsledek je gin and tonic = G & T /ˌdʒi ən 'ti:/ .
water
Na závěr si řekneme něco o (kupované) vodě. Pokud jde o bublinky, rozlišujeme vodu na dva druhy:
still water = neperlivá voda
non-carbonated water = nesycená voda
sparkling water = perlivá voda
fizzy water = perlivá voda
carbonated water = sycená voda
V Británii ani Americe ovšem nehledejte “jemně perlivou vodu”, protože ta se u nich neprodává.
Pozn.: O vodě najdete u nás i samostatný článek.
Závěr
Čekali jste, že svět nealka je tak různorodý? Všimněte si hlavně rozdílů mezi britskou a americkou angličtinou. Slova jako soda nebo cider vyjadřují něco jiného. Navíc některé nápoje, jako squash, jsou britská záležitost a v Americe nemají ekvivalent.