*
Help For English - angličtina na internetu zdarma!
English Me
*

Jak přeložit: nealko, limonáda, soda...

PRE-INTERMEDIATE Vydáno dne 10.01.2018

Znáte způsoby, jak přeložit české “nealko” a jeho základní druhy? A znáte rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou?



Nealko, limonáda, soda…

V dnešním článku si řekneme něco o překladu nealka a nealko nápojů. Pitný režim je dobré dodržovat, proto se hodí dnešní slovíčka znát.

soft drink

Obecně se nealkoholické nápojů označují soft drinks (doslova “měkké nápoje”). Formálněji pak non-alcoholic beverages, kde slovíčko beverage/'bevərɪdʒ­/ označuje nápoj (existují samozřejmě i alcoholic beverages).

fizzy drink

Pokud chcete vyjádřit nealkoholický nápoj sycený (tedy s bublinkami), můžete použít spojení fizzy drinks nebo formálnější carbonated beverages (opakem jsou non-carbonated beverages).

lemonade

Slůvko lemonade/'leməneɪd­/ popisuje v britské angličtině jakýkoli nápoj s příchutí citronu (třeba 7up nebo Sprite). V americké angličtině se s ním setkáte většinou jen při popisu nápoje, který je vyroben z citronové šťávy, cukru a vody.

Pozn.: Slůvko lemonade někteří studenti zkracují na limo (podle češtiny), ale slovíčko limo/'lɪməʊ/ je limuzína (auto).

soda

Slovíčko soda/'səʊdə/britské angličtině označuje sodu (sodovou vodu, tedy vodu s bublinkami). V americké angličtině však označuje jakýkoli nealkoholický nápoj. Používá se zde také spojení soda pop nebo jen pop.

cider

Další nápoj, který je rozdílný v Británii a Americe, je cider/'saɪdə/. V britské angličtině označuje jablečný alkoholický nápoj, velice populární hned vedle piva.

americké angličtině však jde o jablečný mošt, tedy nápoj bez alkoholu. Setkat se můžete i se spojeními sweet cider, soft cider nebo jednoduše apple cider. Pokud byste si chtěli v Americe dát cider s alkoholem, označuje se hard cider.

Britové pro běžný jablečný mošt používají spojení apple juice.

ginger ale / ginger beer

Pozor si také dejte na tato dvě označení. Slůvko ginger/'dʒɪndʒə­/ je zázvor. Samotné slůvko ale/'eɪl/ označuje druh tmavšího anglického piva.

Spojení ginger ale však paradoxně popisuje sycený nealkoholický nápoj s příchutí zázvoru. Nápoj ginger beer pak popisuje sycený nápoj s příchutí zázvoru s žádným nebo menším obsahem alkoholu. Pokud obsahuje alkohol, často se označuje alcoholic ginger beer.

cordial / squash

Slůvka cordial/'kɔ:dɪəl a squash/'skwɒʃ/ jsou často považována za synonyma (cordial bývá hustší). Jde o sirup na výrobu nápoje známého u nás jako voda se sirupem / šťávou. Stejný název se také používá i pro výsledný zředěný nápoj.

Sirupy určené k ředění ve vodě jsou spíše britská záležitost. V Americe na ně většinou nenarazíte. Řešením může být powdered drink, tedy nápoj v prášku (k rozpuštění ve vodě).

V angličtině existuje i slůvko syrup/'sɪrəp/, který může označovat i náš sirup, ale častěji se jedná o přísadu do jídla (maple syrup), nebo do nápojů (jako třeba káva, vanilla syrup), nebo může jít o lék (cough syrup).

smoothie

Nápoj smoothie/'smu:ði/ je spíše ovocný koktejl, tedy rozmixované ovoce (i s dužinou). Většinou se jedná o směs různých druhů ovoce (případně zeleniny). Tento druh nápoje je poslední dobou populární i u nás. Dejte si ale pozor na výslovnost /'smu:ði/. Britská nejznámější značka je Innocent.

Pozn.: O tomto nápoji máme samostatný článek i s recepty na domácí přípravu. Více se dočtete zde.

juice

Slůvko juice/'dʒu:s/ označuje džus nebo šťávu (ale pozor, třeba i šťávu z masa). Jedna z nejznámějších britských značek je Ribena /raɪ'bi:nə/, za 2. světové války vyráběla černorybízové džusy a sirupy a výrazně ovlivnila chutě Britů (dnes nabízí i jiné příchutě).

Nejznámější americká značka pomerančových džusů je Tropicana /ˌtrɒpɪ'kɑ:nə/. Za zmínku stojí i značka V8 /'vi:eɪt/, výrobce vynikajících zeleninových džusů.

ice tea

Nápoj ice tea nebo iced tea (tedy ledový čaj) je známý i u nás. Můžete takto nazvat čaj, který jste doma běžně připravili a nechali vychladnout, ale i komerčně vyráběný slazený nápoj s různými příchutěmi, kde je základem čaj. Ledové čaje jsou mnohem populárnější v Americe než v Británii.

Pozor si však dejte na long island iced tea, což je velice silný alkoholický drink, obsahující většinou vodku, tequilu, rum, gin, pomerančový likér a kolu, která mu dá zbarvení po čaji.

cola

Další známý nápoj je cola/'kəʊlə/ (pozor na výslovnost). Značek je celá řada, nejznámější Coca-Cola a Pepsi-Cola.

Za zmínku stojí, že u nás známá Coca-Cola light se v Británii a Americe prodává jako Diet Coke.

tonic

Nápoj tonic/'tɒnɪk/ (nebo tonic water nebo indian tonic water) opět známe velice dobře i u nás.

Často se používá jako tzv. drink mixer (nealkoholická složka míchaných nápojů, ke které se přidá alkohol) s ginem a výsledek je gin and tonic = G & T /ˌdʒi ən 'ti:/.

water

Na závěr si řekneme něco o (kupované) vodě. Pokud jde o bublinky, rozlišujeme vodu na dva druhy:

still water = neperlivá voda
non-carbonated water = nesycená voda

sparkling water = perlivá voda
fizzy water = perlivá voda
carbonated water = sycená voda

V Británii ani Americe ovšem nehledejte “jemně perlivou vodu”, protože ta se u nich neprodává.

Pozn.: O vodě najdete u nás i samostatný článek.

Závěr

Čekali jste, že svět nealka je tak různorodý? Všimněte si hlavně rozdílů mezi britskou a americkou angličtinou. Slova jako soda nebo cider vyjadřují něco jiného. Navíc některé nápoje, jako squash, jsou britská záležitost a v Americe nemají ekvivalent.



Pokračovat můžete zde:

PRE-INTERMEDIATE

Jak přeložit: SKŘÍŇ

České obecné slůvko skříň se do angličtiny nedá jednoduše přeložit. Záleží totiž, jakou skříň myslíte. V článku najdete i ilustrační fotografie.
INTERMEDIATE

Jak přeložit: chutný

Dnes se podíváme na několik způsobů, jak přeložit české slůvko “chutný”. Ukážeme si ale i opak.

PRE-INTERMEDIATE

Jak přeložit: břicho, bříško, pupek ...

Pojďme se dnes naučit pár užitečných slovíček spojených s břichem.
Komentáře k článku

K článku nejsou zatím žádné komentáře

Přidat komentář

Přihlášení


Menu


Partneři stránek

Anglické učebnice a beletrie s 15 % slevou



Copyright 2005–2017 Vitware s.r.o.
ISSN 1803–8298