Help for English

Jak přeložit: pecka, pecička

INTERMEDIATE Vydáno dne 06.12.2017

Umíte přeložit obyčejnou pecku? V angličtině najdete hned několik slovíček.



Jak přeložit: pecka, pecička

Dnes se podíváme, jak přeložit pecku nebo pecičku v ovoci či zelenině. Slovíček se nabízí víc a většinou je rozdíl v britské a americké angličtině.

Velká pecka

Začneme velkou peckou, kterou najdete v peckovicích. V britské angličtině se běžně používá slovo stone/‘stəʊn/, které znáte jako 'kámen’ (taková pecka je vlastně tvrdá jako kámen).

Americká angličtina slovo stone nepoužívá. Zde uslyšíte ve významu velké pecky slovo pit/'pɪt/ (které však znají i Britové).

peach stone (BrE) / peach pit (AmE) = pecka broskve
apricot stone / apricot pit = pecka meruňky
cherry stone / cherry pit = broskve třešně/višně
plum stone / plum pit = pecka švestky
mango stone / mango pit = pecka manga
olive stone / olive pit = pecka olivy

Pozn.: Peckovice (druh plodu s peckou) je stone fruit nebo drupe.

Malá pecka, pecička, jadérko

I u malých pecek/peciček je rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou. Britové používají slovo pip/'pɪp/, Američané slovo seed/'si:d/ (které asi znáte jako semínko, semeno).

melon pips (BrE) / melon seeds (AmE) = pecičky melounu
apple pips / apple seeds = pecičky jablka
pear pips / pear seeds = pecičky hrušky
grape pips / grape seeds = pecičky hroznového vína
orange pips / orange seeds = pecičky pomeranče
lemon pips / lemon seeds = pecičky citronu
pumpkin pips / pumpkin seeds = pecičky dýně

Pozn.: Malvice (plod s jadérky jako např. jablko) je pome.

Vypeckovaný / bez pecek

S peckami pak souvisí i sloveso vypeckovat a přídavné jméno vypeckovaný (bez pecek). Sloveso je stejné jako podstatné jméno pecka.

V britské angličtině tedy používají většinou sloveso stone (ale i pit), v americké pak sloveso pit.

Pro výsledek, tedy vypeckované plody, pak často používají Britové i Američané přídavné jméno pitted. Možná proto, že stoned znamená také “sjetý”, “zhulený”.

pitted olives = vypeckované olivy (olivy bez pecek)

U menších semínek se používá v britské i americké angličtině sloveso seed a přídavné jméno seeded (vypeckovaný) nebo seedless (bez pecek).

seeded raisins = hrozinky bez pecek (s odstraněnými pecičkami)
seedless grapes = hroznové víno bez pecek (odrůda)

Závěr

S peckami je to tedy složitější, než by se mohlo na první pohled zdát. Tento článek berte pouze jako orientační, protože i zde bychom našli spoustu výjimek a někteří rodilí mluvčí (z různých částí světa) by se nemuseli na některých bodech shodnout. Toto zjednodušování by pak jistě mohli napadnout i botanici. Pro potřeby běžného studenta angličtiny by však tento článek měl být dostačující.



Pokračovat můžete zde:

ALL LEVELS

Jak na to: SPEAKING

Chtěli byste se naučit mluvit anglicky plynule, bez koktání? Chcete aby Vaše angličtina zněla opravdu anglicky?
PRE-INTERMEDIATE

Jak přeložit: nealko, limonáda, soda...

Znáte způsoby, jak přeložit české “nealko” a jeho základní druhy? A znáte rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou?

PRE-INTERMEDIATE

Types of holiday

(Upravený článek z roku 2011) Víte, jaké jsou druhy dovolené v angličtině? Umíte přeložit například ‘zájezd’ či ‘prodloužený víkend’? V článku najdete i odkazy na servery poskytující ubytování.
Komentáře k článku
Téma Přísp. Přečteno Poslední příspěvek
Nepřečteno Jak přeložit: pecka, pecička 1 671 Od Martin Hofman poslední příspěvek
před 11 měsíci