
Vazba dvou podstatných jmen
(konverze podstatného jméno na přídavné)
Čeština disponuje ohromným množstvím přídavných jmen, která lze odvozovat z téměř jakéhokoliv podstatného jména. Např. fotbal – fotbalový, škola – školní, čokoláda – čokoládový, ulice – pouliční, okno – okenní, student – studentský, atd.
Angličtina taková přídavná jména vůbec nemá. Nepotřebuje je, protože v těchto případech dokáže využít původní podstatné jméno, aniž by ho musela jakkoliv měnit. Tomuto jevu se říká “konverze”, což je proměna jednoho slovního druhu v druhý bez použití přípon a předpon (více v článku Konverze slovních druhů). V tomto článku se budeme zabývat konkrétně konverzí podstatného jména na přídavné.
Jak funguje konverze na přídavné jméno?
V praxi to funguje tak, že pokud umístíme jedno podstatné jméno před druhé, dostává v dané situaci funkci přídavného jména.
Podívejme se na spojení:
a football field
Jsou tu v jedné frázi dvě podstatná jména, football

Stejně fungují i další spojení:
a tennis racket = tenisová raketa
a school bag = školní taška
a garden chair = zahradní židle
a kitchen table = kuchyňský stůl
goat cheese = kozí sýr
Použitím této struktury se snadno vyřeší i problém s použitím předložky. Např. české “automat na kávu” by mohl student chtít přeložit podobnou předložkovou vazbou – a machine for coffee. Přitom stačí použít jednoduché a coffee machine.

a wine glass = sklenička na víno
hand soap = mýdlo na ruce
a theatre ticket = vstupenka do divadla
work clothes = oblečení do práce
a beginner course = kurz pro začátečníky
a guest room = pokoj pro hosty
a history test = test z dějepisu
a biology exam = zkouška z biologie
Pomocí konverze se snadno vyhneme také poměrně nešikovné vazbě s předložkou of. Např. české “zpoždění vlaku” bychom mohli chtít přeložit jako a delay of the train. To není sice špatně, ale je mnohem jednodušší a běžnější použít a train delay. Podobně třeba:

a car door = dveře auta
a house number = číslo domu
a company logo = logo firmy
a phone charger = nabíječka telefonu
a lesson plan = plán hodiny
Co když je podstatné jméno v množném čísle?

Podstatná jména konvertujeme na přídavná zpravidla v jednotném čísle.
a toy shop = obchod s hračkami (nikoliv a toys shop)
a cat lover = milovník koček (nikoliv a cats lover)
a glove compartment = přihrádka na rukavice (nikoliv a gloves compartment)
Platí to i v případě, že podstatné jméno jednotné číslo nemá (jako např. kalhoty, nůžky, dudy).
a trouser leg = nohavice kalhot
a scissor cut = ostříhání nůžkami
a bagpipe song = píseň napsaná pro dudy
Existují ale i výjimky, jako jsou např.:
a clothes shop = obchod s oblečením
a sports car = sportovní auto
a sales manager = obchodní ředitel
Změna pořadí, změna významu

Platí-li, že pokud jdou za sebou dvě podstatná jména, první z nich má funkci přídavného, je jasné, že záměnou pořadí zcela změníme význam. Porovnejte:
milk chocolate (mléčná čokoláda) x chocolate milk (čokoládové mléko)
a flower garden (květinová zahrada) x a garden flower (zahradní květina)
an English textbook (učebnice angličtiny) x textbook English (učebnicová angličtina)
a coffee machine (automat na kávu) x machine coffee (káva z automatu)
Čím se liší od běžných přídavných jmen?
Konvertovaná podstatná jména mají stejnou funkci jako běžná přídavná jména. Také nějak rozvíjí, popisují či určují podstatné jméno. Nejedná se ale o plnohodnotná přídavná jména. Obzvláště je potřeba mít na paměti následující zvláštnosti.
Nejsou ve slovníku
U tohoto typu konverze se nejedná o plnou přeměnu, ale spíše o situační použití. Proto tato slovíčka nelze najít ve slovnících jako přídavná jména, ale pouze jako podstatná. Přídavným jménem se stávají jen “přechodně”, v dané situaci.
Umístění jen před podstatným jménem
Podstatné jméno konvertované na přídavné nejde použít jinde než před jiným podstatným jménem.
The field is green. (To hřiště je zelené.)
The field is football. (To hřiště je fotbalové.)
Which one? – The big one. (Které? – To velké.)
Which one? – The football one. (Které? – To fotbalové.)
Nelze je stupňovat
Přídavná jména, která vznikla konverzí, nelze stupňovat (nejde říct schooler/schoolest, ani more football / most football). Nejde je ani zesílit či zeslabit slůvky very, a lot, a little, a bit apod.
sweet chocolate → sweeter chocolate (sladší čokoláda)
milk chocolate → milker chocolate (mléčnější čokoláda)
very formal English (velmi formální angličtina)
very textbook English (velmi učebnicová angličtina)
V hovorové neformální angličtině ale někdy takové věci zaslechnout můžete:
The movie was very Hollywood. (správněji Hollywood-like)
The design is a bit too IKEA for me.
That answer sounds too textbook.
Co když přídavné jméno existuje?
Pokud přídavné jméno odvozené z podstatného jména existuje, zpravidla použijeme toto přídavné jméno.
a national anthem (nikoliv a nation anthem) = národní hymna
a wooden wall (nikoliv a wood wall) = dřevěná stěna
French cuisine (nikoliv France cuisine) = francouzská kuchyně
a medical student (nikoliv a medicine student) = student medicíny
a political party (nikoliv a politics party) = politická strana
a weekly meeting (nikoliv a week meeting) = týdenní schůze
a scientific article (nikoliv a science article) = vědecký článek
Jenže není to tak jednoznačné. V mnoha případech totiž má odvozené přídavné jméno jiný význam než přídavné jméno vzniklé konverzí. Velmi markentní rozdíl je vidět u přídavných jmen týkajících se materiálů. Porovnejte:

| konverze | přídavné jméno |
|---|---|
| a sand dune (z písku) | a sandy beach (pokrytý pískem) |
| a sand bucket (na písek) | sandy hair (barvy písku) |
| a snow fort (ze sněhu) | a snowy field (pokrytý sněhem) |
| a snow shovel (na sníh) | snowy weather (se sněžením) |
| a metal door (z kovu) | a metallic sound (znějící kovově) |
| a metal detector (na kov) | metallic paint (metalíza) |
Obvykle tedy platí, že přídavné jméno vzniklé konverzí používáme
v případě, že se jedná o materiál, ze kterého je něco
vyrobené, případě účel, k čemu nějaká věc slouží.
Oproti tomu odvozené přídavné jméno spíše označuje nějaké
vlastnosti, které daný materiál připomínají (např.
barvu). I tady se ale najdou výjimky. Např. přídavná jména wooden
Nemusí se ale jednat jen o slovíčka týkající se materiálů. Porovnejte ještě následující příklady:

| konverze | přídavné jméno |
|---|---|
| a blood sample (vzorek krve) | a bloody nose (nos od krve) |
| a blood stain (skvrna od krve) | a bloody battle (krvavá bitva) |
| a music school (hudební škola) | a musical instrument (hudební nástroj) |
| a music teacher (učitel hudby) | a musical voice (zpěvavý, příjemně znějící hlas) |
Obecně zde platí, že podstatné jméno v přívlastku často vyjadřuje neutrální, věcný vztah — obor, účel, obsah nebo určení. Odvozené přídavné jméno naproti tomu častěji popisuje vlastnost, charakter nebo dojem a někdy má i přenesený či hodnotící význam. Často se ale jedná také o ustálená spojení.
Detailně se tomuto věnujeme v článku SAND vs SANDY a podobné dvojice.
Řetězení podstatných jmen

Angličtina dokáže takto řetězit i více podstatných jmen za sebou. Začněme tímto příkladem:
a football jersey = fotbalový dres
První podstatné jméno rozvíjí/určuje druhé podstatné jméno, jak bylo ukázáno v tomto článku. Teď ale přidáme další podstatné jméno, např. factory.
a football jersey factory = továrna na fotbalové dresy
Podstatné jméno football rozvíjí podstatné jméno jersey. Spolu pak rozvíjí/určují podstatné jméno factory. Je to jaká továrna? Továrna na dresy. Na jaké dresy? Na fotbalové. Řetězit ale můžeme dále a přidat podstatné jméno director.
a football jersey factory director = ředitel továrny na fotbalové dresy
Základem celého tohoto řetězu je až to poslední podstatné jméno, tedy ředitel. Ředitel čeho? Továrny. Jaké továrny? Továrny na dresy. Na jaké dresy? Na fotbalové. Vidíte, že informace tu jdou vlastně oproti češtině naopak. Uveďme si ale další příklady:
a train delay announcement system = systém hlášení zpoždění vlaků
a city bus ticket machine = automat na jízdenky na městský autobus
a winter sports equipment shop = obchod s vybavením na zimní sporty
a hotel room key card = karta od hotelového pokoje
an airport security check area = prostor bezpečnostní kontroly na letišti
a kitchen cupboard door handle = úchytka dvířek kuchyňské skříňky
a mobile phone screen protector = ochranné sklo / fólie na displej mobilního telefonu
a car engine warning light = kontrolka poruchy motoru auta
Tento typ spojování je v angličtině velmi častý, a to nejen v běžném jazyce, ale také například v novinových titulcích. Tam se podobná řetězení používají ještě mnohem více, protože titulky se snaží být co nejstručnější. Tomu se věnujeme podrobněji v článku o gramatice novinových titulků.
- To hřiště je zelené.
- Který? – Ten velký.
- Ten film byl hodně hollywoodský.
- Ten design byl na mě trochu moc jako od IKEA.
- Ta odpověď zní příliš učebnicově.





