Help for English

SO (THAT)

 

Ahoj, chtěl bych se zeptat.
Píše se, že that lze vynechat i při obratu so that – aby…
Ale nemění se potom smysl věty?
I will speak Czech so that you can understand.
Budu mluvit česky, abyste rozuměli.
I will speak Czech so you can understand.
Budu mluvit česky, takže…
Díky

Ne nezmění, každý to pochopí, že jde o účel. Osobně bych tam ale to THAT nechával.

Mohu se zeptat kde všude by jste ho Marku nechával? Když píšu anglicky, tak mám totiž docela velkou potřebu psát THAT skoro do každé věty (ve významu ŽE), ale všiml jsem si, že angličani takovou potřebu asi nemají…

Zrovna mě jako příklad napadají věty kde je sloveso THINK, třeba I think that it will be OK.

Když píšete, nechávejte ho klidně všude, v psaném projevu je to normální. Vynechává se zpravida v předmětných větách: I think that, he said that, I know that… a v některých přívlastkových (vztažných) větách (viz články věnované těmto vedeljším větám).

Zde byl dotaz na účelové SO THAT, tam se to THAT dá teoreticky vynechat, ale není to tak časté. Účelové věty začínají na SO THAT nebo IN ORDER THAT. (viz článek o účelových větách a účelových infinitivech)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.