I told them they could stick their job. Přeložili byste tuto větu jako Řekl jsem jim, aby si tu práci (nabídku) nechali zarámovat (strčili někam)?
I told them they could stick their job. Přeložili byste tuto větu jako Řekl jsem jim, aby si tu práci (nabídku) nechali zarámovat (strčili někam)?
Stick Your Job Up Your Arse. – to je to, co říkáte česky.
Ta vaše varianta může být jen nějak zkrácená, ale může znamenat
totéž – nevím (taky někdy řekneme jenom: To si můžeš strčit … –
a už neřekneme kam).
Já slyšel Put sth. up your ass.
Možná je to více v Amer, ptz to byla AmE, ale nevim.
už jsem to chtěl napsat dřív, ale přišlo mi to sprosté a na tyto
stránky se nehodící, ale čert to vem
upravil bych to na: „shove it up your ass“
to slýchávám docela často
PUT mi příjde dost slabé ve srovnání s posledním slovem…
SHOVE je daleko expresivnější…
a i když bych to nikdy nepoužil (never say never), tak se alespoň čtenář
může naučit slova:
SHOVE (v) = strčit, vrazit něco někam
SHOVEL (n) = lopata
ten idiom je jak s SHOVE tak se STICK. SHOVE je skutečně takové expresivnější.
shove/stick – no prosím, člověk se pořád učí
ani se raději nebudu ptát jestli je něco víc BrE a něco AmE…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.