Help for English

Participium

 

Prochazim si znovu gramatiku na tomto webu a v komentarich na participum jsem narazil na jednu vec. Kdosi se ptal: „Muž viděn venku byl zloděj“ = The man seen outside were the thieves. Není mi jasné, proč nemohu použít „seeing outside“.. "

Markova odpoved "protože byl VIDĚN, ne že on někoho viděl. Je to vlastně vedlejší vztažná věta v trpném rodě zkrácená pomocí minulého příčestí.

THE MAN SEEN – VIDĚN
THE MAN SEEING – VIDÍCÍ nebo spíš VIDOUCÍ?"

Rikam si ale jestli by tam nemelo byt „being seen“ ?

SEEN už je samo o sobě trpné…
s tím BEIN by to bylo: The man being seen, I had to believe it was him. (Protože)/potom co byl ten muž viděn, musel jsem věřit že to byl on.

btw – „Muž viděn venku byl zloděj“ = The man seen outside were the thieves?
Proč ne „…was the thief“?

asi myslel MEN a ne MAN.

To jsem moc nepochopil. Prece kdyz davas neco do trpneho tvaru, tak tam musis pouzit nejaky tvar „be“. Ale v te vete mi to chybi.

Jim_cz: Když se na to podíváte tak, že je to vlastně zkrácená vedlejší věta:
SEEN = (WHO WAS) SEEN, tak si myslím, že to přijmete.
Podívejte se na ten český překlad:
VIDĚN = (KTERÝ BYL) VIDĚN.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.