Help for English

bring the roof down

 

Myslíte, že je spojení to bring the roof down totožné s to bring the house down? V překladu jako rezesmát někoho?

no, ono to není tak úplně rozesmát někoho, ale používá se to spíš tehdy, když někdo rozesměje celé publikum. A myslím, že to je podobné, i když to s tím ROOF jsem nenašel.

Bylo to v testech FCE..
The children already knew the words and actions off by heart and sang so loudly it was almost enough to bring the roof down.

Možná snad ještě spojení off by heart ..jako zpaměti..musí tam být to off? Nebo to patří k tomu knew?

aha, pak to není idiom, ale prostě zpívaly, až z toho málem spadla střecha.

OFF BY HEART se takto používá, ale klidně by to mohlo být jen BY HEART.

jejda:-( Děkuju a stydím se :oops:

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.