Mam dojem ze jsem v nejake testove otazce videl tyto dve vety a jedna z nich mela byt spatne. Nevite ktera?
Mam dojem ze jsem v nejake testove otazce videl tyto dve vety a jedna z nich mela byt spatne. Nevite ktera?
To záleží, jak je to myšleno.
It was fun. = Byla to legrace.
It was funny. = Bylo to legrační
BTW, častá chyba:
He is funny = je zábavný, směšný
He is fun = je s ním legrace
Aha, no mozna jsem to nejak popletl.
Ale v tech vasich dvou poslednich vetach nevidim ve vyznamu moc rozdil. Nebo to myslite tak ze ta prvni je spise kriticka a ta druha pochvalna?
Ta první je o tom, že je legrační a ta druhá o tom, že je s ním
legrace. Mně to příjde trochu jiné.
U té první – je legrační, sám o sobě. Dělá blbiny…je trochu
‚goofy‘…
U té druhé – je s ním legrace. Možná není úplně legrační sám
o sobě, ale prostě, když jsem s ním, tak se dobře bavím…
Taky se říká ‚He is fun to be with‘
Rozhodně se více používá to druhé – častěji chci říct, že je
s někým legrace ![]()
Další příklad. Třeba teď koukám na Friends:
Rachel: What a fun office.
Já to FUN překládám jako ‚zábava‘, ne nutně legrace.
Když řeknete IT WAS FUN – byla to zábava.
IT WAS FUNNY – bylo to legrační.
FUNNY taky znamená ‚podivný, zvláštní‘ a to jsou zcela jiná slovíčka. Proto např. když o něčem řeknete ‚THAT WAS FUNNY‘, druhý člověk se někdy zeptá např. „YOU MEAN LIKE HA HA FUNNY OR…?“ (myslíš ‚funny‘ jak haha?).
You mean the Huhu cockatil? ![]()
Když se chce někdo ujistit o jaký význam se jedná, používá se často zvolání: Funny haha or funny peculiar.
Ano, to taky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.