Nevím si rady s tím jak přeložit sousloví Going Native?
Děkuji za odpověď!!! ![]()
Nevím si rady s tím jak přeložit sousloví Going Native?
Děkuji za odpověď!!! ![]()
Podle mě je to něco jako vlastenectví, je to možné?
No nevím no. každopádně díky za odpověď ale jako nadpis k článku,
který jsem překládal to moc nesedí. ![]()
GO NATIVE je britský idiom používaný, když se cizinec snaží v cizí chovat jako by se tam narodil. Asi bych řekl: snažit se aklimatizovat v té dané zemi…
Já bych klidně i hodně volně řekl „Přispůsobení“ – pro nadpis
do článku se to více hodí, než Aklimatizace ![]()
Ale jde o téma…
Jasně, že to jde. Jen mě to předtím nenapadlo. Rozumíme si ale?
Jasný, vpoho, jen jsem to chtěl zmínit ![]()
No upřímně se ti ani nedivím. Jsem teď už pár měsíců v Anglii a
někdy si zaboha nemůžu vybavit nějaké české slovíčko
, když ho chci
třeba použít na netu.
Takže klidně hnidopiš ![]()
Nene, to není hnidopíšení… to je jen broušen, broušení a broušení,
dokuk z toho nebude diamant ![]()
Sakra tady je snad někdo básník ![]()
Já si toho ani nevšiml ![]()
Díky moc vám co jste odpověděli. já jsem to nakonec podle vás
přeložil na „přizpůsobení se zvykům“. Co vy na to? ![]()
Hlavně, že budeš vědět, co to znamená.
ok ale díky. Mě to taky připadá jako broušení a broušení
„něčeho“ dokud z toho nebude diamant, jak říkal kolega ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.