Help for English

Doplňovačka

 

Text:

Children who were not bilingual said that the larger apartment had more bricks, … whereas … bilingual children correctly saw that the smaller one had more bricks. The bilingual children appeared to have the ability to ignore misleading information … when … dealing with problem, in much the same way as they „edit out“ one language when using the other.

Já jsem doplnil MEANWHILE a WHILE, ale ty asi nelze v tomto kontextu použít, že? Sice mají stejný nebo podobný význam v češtině – zatímco, ale v angličtiě mají jiné použití.

MEANWHILE – zatímco (se něco dělo), průběhu něčeho

Mám pravdu, nebo by se přecijen některé slovo dalo v tomto kontextu použít?

v tom prvním IMHO může být WHILE ale ne MEANWHILE. WHEREAS i WHILE se používá když chcete mezi sebou porovnat dvě věci a ukázat kontrast.

ve druhém případě by šlo WHILE použít asi taky, ale není to úplně ono. Prostě oni PŘI řešení toho problému ignorovali zavádějící info, kdybyste použil WHILE, tak by to zdůrazňovalo ten průběh toho řešení, něco jako zacímco oni řešili problém. O to tu ale autorovi nešlo.

O.K. děkuji
a můžu se zeptat, co přesně znamená ono:

IN MUCH THE SAME WAY – je to něco jako A PODOBNĚ JAKO, STEJNĚ JAKO?

Děkuji

já bych to použil jako ‚víceméně stejným způsobem‘

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.