Help for English

could x might

 

Napsal jsem vetu: IF I HAD STAYED THERE IT COULD NEVER HAVE HAPPENED TO ME. Anglican mi to COULD opravil na MIGHT. Nerozumim proc je COULD spatne. Chtel jsem napsat: KDYBYCH TAM BYVAL ZUSTAL, URCITE BY SE MI TO NIKDY NESTALO. Muzete mi k tomu napsat svuj nazor?

COULD HAVE DONE se používá v podmínkových větách v tom významu, že by býval někdo byl něčeho schopen a MIGHT HAVE DONE naopak ve významu že by bývalo něco bylo/nebylo možné.

A o to asi tomu angličanovi šlo – vy tu myslíte to, že by se to bývalo nemohlo stát, tedy pravděpodobnost, proto je lepší MIGHT. COULD by bylo spíše o schopnostech.

Aha, myslel jsem si, ze veta s might a could v zaporu ma odlisny vyznam:

IT MIGHT NEVER HAVE HAPPENED TO ME – NIKDY BY SE MI TO BYVALO MOZNA NESTALO

IT COULD NEVER HAVE HEPPENED TO ME – URCITE BY SE MI TO BYVALO NIDKY NESTALO

Nebo je to tak ze ty dva vyse uvedene preklady jsou spravne, ale v podminkovych vetach se musi pouzit to pravidlo o kterem se zminujete? Ale jaky je potom preklad te podminkove vety s MIGHT? Ja chci vyjadrit ze URCITE a ne MOZNA.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.