Help for English

Přepis věty

 

Although he had hurt his hand, Don still did his violin practise
HIS

Můj přepis:
Despite … his hurt hand …, Don still did his violin practise

Správný přepis:
Despite … having hurt his hand …, Don still …
Despite … hurting his hand …, Don still …

Správným přepisům rozumím, ale není mi moc jasné, proč by nemohla být i moje varianta. Za DESPITE přece může být podstatné jméno rozvinuté přídavným jménem, ne?

I přes svojí bolavnou ruku …

Nebo snad př. jméno od je jen HURTING (nikoliv HURT)?
A mohlo by potom tedy být:
Despite … his hurting hand, Don still …

Děkuji

Myslím, že je to tak taky OK, i když jako příd. jméno se spíš používá INJURED. Ale HURT je taky OK.

Děkuji za potvrzení

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.