Although he had hurt his hand, Don still did his violin practise
HIS
Můj přepis:
Despite … his hurt hand …, Don still did his violin practise
Správný přepis:
Despite … having hurt his hand …, Don still …
Despite … hurting his hand …, Don still …
Správným přepisům rozumím, ale není mi moc jasné, proč by nemohla být i moje varianta. Za DESPITE přece může být podstatné jméno rozvinuté přídavným jménem, ne?
I přes svojí bolavnou ruku …
Nebo snad př. jméno od je jen HURTING (nikoliv HURT)?
A mohlo by potom tedy být:
Despite … his hurting hand, Don still …
Děkuji