However hard I tried to activate my brain, it was all in vain.
Mělo by to znamenat toto:
Ač jsem se seč to šlo snažil probudit svůj mozek, všechna snaha
byla marná.
However hard I tried to activate my brain, it was all in vain.
Mělo by to znamenat toto:
Ač jsem se seč to šlo snažil probudit svůj mozek, všechna snaha
byla marná.
Jasně. prostě ať jsem se snažil, jak jsem se snažil, bylo to na *. ![]()
Taky bych měl jednu, prosím:
Who saw – believes, who didn´t see – can´t believe.
..je to takhle gramaticky správně?
Taky bych měl jednu, prosím:
Who saw – believes, who didn´t see – can´t believe.
..je to takhle gramaticky správně?
A má to znamenat něco jako: kdo to neviděl, neuvěří?
Jestli jo, tak nevím jestli není v angličtině nějaký idiom.
Pokud ne, tak já bych to otrocky přeložit takto:
He who hasn't seen it, he wouldn't believe it.
Kdybys to chtěl mít uplně v tom tvém provedení, tedy
Kdo to viděl – uvěři a kdo ne – ten tomu uvěřit nemůže
by to mohlo být podobné
He who has seen it, he would believe it, He who hasn't – couldn't
Ale je to jen tip / just a wild guess ![]()
Mělo by to být: Kdo viděl, věří. Kdo neviděl, ten neuvěří. Kamarád
to má v té anglické verzi, ale podle mě použil špatný čas. Já bych to
viděl na: Who has seen it, that is believing. Who hasn´t, that one isn´t.
..pokud ovšem nejsou věty hl. a vedlejší naopak. Jenže jak znám
angličany, tak ti pro to budou mít určo něco nelogického. Něco ve stylu:
Open your eyes into believing something ![]()
ale jinak Thanks a lot ;)
Určitě to gramaticky není dobře, mělo by to začínat na HE WHO… nebo WHOEVER.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.