Help for English

Zádrhel :)

 

Ahoj, potřebovala bych poradit s překladem této věty: I'm sure that I'll be sitting on the edge of my seat a little bit! Nejsem si jistá, jestli se to má překládat doslovně nebo je to nějaká anglická hříčka. Věta pochází z americké angličtiny a je to odpověď na otázku „Co se ti asi bude honit hlavou, když tě vyhlásí jako vítěze Grammy“ :) Díky moc.

SIT ON THE EDGE OF YOUR SEAT – být napjatý, napjatě očekávat

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.