máte někdo nápad na ideální překlad? Chápu co je za tím ,ale
nenapadá mě souvislá věta pro překlad,jeto celé z článku z BBC-
A silver lining to the economic crisis
DÍKY
máte někdo nápad na ideální překlad? Chápu co je za tím ,ale
nenapadá mě souvislá věta pro překlad,jeto celé z článku z BBC-
A silver lining to the economic crisis
DÍKY
Nevím jistě, ale vyznělo mi to tak, že jsou Stewardi z nahraditelných
zdrojů… Sice tam není replaceable, ale asi to tak myslí… Počkejte si na
Mastery ![]()
Dlouhý (obrazný) překlad: My (=všichni lidé na světě) jsme jakýmisi pomyslnými hospodáři, jejichž úkolem je starat se o křehké přírodní zdroje.
nebo
Jednodušeji: Co se stane s naším přírodním bohatsvím, je jen na nás.
Takže je to idiom?
taže moc díky,koukám,že souvislá DLOUHÁ věta to je ,proto mi to
nešlo,stále jsem chtěla něco krátkého.Moc díky jste skvělí ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.