Help for English

Přeložit text - vyprávění příběhu

 

Minulý měsíc jsem jel poprvé nakupovat se svojí přítelkyní do Prahy. Nejprve jsme si museli koupit dálniční známku na benzínové pumpě, aby cesta mohla začít. Cesta trvala dvě hodiny. Auto dostalo zabrat, hlavně od různého hmyzu a much. Počasí bylo moc krásné, teplé a slunečné, někdy až moc. Po příjezdu do Prahy jsme zastavili přímo u obchodního domu IKEA. IKEA je známí obchodní dům s levným nábytkem. Zde jsme koupili plno věcí do domácnosti, mašlovačku, nože, záclony, polštáře. Pak jsme si koupili něco k jídlu, protože nám vyhládlo. Zkusili jsme švédské speciality jako........ Byl to náročný den a po velkém nákupu jsme se vraceli domů ve večerních hodinách. Odnesli jsme si plno zážitků a potřebných věcí, ale stálo nás to hodně času a peněz. Přesto je tento způsob nakupování stále nejlevnější a vyplatí se při vědších nákupech cestovat do podobných obchodních center i když jsou daleko.

I'm drove first time purchase with my girlfriend to Prague last month.At first we're had to buy parkway mark on petrol station so that way to start. The yourney took two o'clock. Car got absorb from different insect and flies. Weather was much fine, muggy and sunny, sometimes until much. After arrival to Prague we're stopped directly near shopping center IKEA. IKEA be known to shopping center with cheap furniture. Here we're bought lot article to the flat, feather-brush, knives, curtains, pillow. Then we're bought something to eat, because to us hungryed. Taste we're Swedish specialties as a herrings, crisp bread and meatballs.Was it exacting day and after great shopping we're return home in tonight's. Carried off we're many experience and useful article, but stood us it a lot of time and money. Despite is that manner shopping always cheapest and applies at large purchase travel to the similar business centres as far away.

To jste překládal opravdu vy nebo je to pomocí nějakého softwaru? Protože jak tak koukám, co věta, to chyba. Myslím, že nikdo nebude asi tak ochotný vám to celé přeložit.

PC Translator 2009 – a to už jsem opravoval :?

Pokud jste opravdu zacatecnik, protoze mate prispevek v zacatecnicich tak proc prekladate tak slozity text?

No nejdřív jsem to napsal česky a pak překládal. Máme v dávce za úkol napsat příběh podobný vzoru a tam bylo ještě těšší! Cestování s kamarádem do Londýna a prohlídka památek…No nic lepšího mě nenapadlo, zadání je 13–15 vět. Něco jako Jel jsem do Prahy minulý měsíc. Nakupovali jsme v IKEI. Asi nebude to pravý :-D

no ked viac neviete, ako „nakupovali sme v IKEI“ atd. tak sa o to ani nepokusajte nejakymi translatormi.

Piste narocnostou odpovedajucou vasim schopnostiam. Nemozete popytat prelozit CELY text, ktory neviete prelozit a potom to odovzdat ako VASU ulohu. Ved sam musite citit, ze jednak to nie je fair a jednak uloha nesplni svoj ucel. Uvedomte si, ze uloh budete dostavat velke mnozstvo a nemozete nam davat vsetko robit za Vas!

Ucte sa, ucte sa, ucte sa ;-) Drzim palce

NO se snažím, tak třeba první věta? Co je tam špatně?

Souhlas. Z vlastních chyb se nejlépe naučíte.
Je pravda, že já mám studenty, kteří většinou úlohy nenosí vůbec, ale pokud by to rešili takto, tak je efekt naprosto stejný…

Já naprosto chápu, že holá věta ‚Jel jsem do Prahy‘ Vám asi nestačí a chcete se ‚blejsknout‘, jenže pak Vám to ale vůbec nic nedá…
Pokud nejste schopen psát složitější věty, piště věty holé. Časem se naučíte víc a i tyto věty budou více a více rozvité.

no ale pre ilustraciu, preco by ste sa mali drzal rad pana Romana Svozilka, prelozim Vam prvu vetu:

„Minulý měsíc jsem jel poprvé nakupovat se svojí přítelkyní do Prahy.“

„I'm drove first time purchase with my girlfriend to Prague last month.“

– tak napr. hned v tejto vete vidite, ze translator frazu „jel nakupovat“ prelozil ako „jazdil zakupit“. Pricom ist nakupovat je „go shopping“. Nehovoriac o tom, ze to zakupit je dost formalne pouzite, takze v celom liste by sa imho nemalo nikde pouzit. Toto su vyznamove odtienky, ktore Vam ziaden translator korektne nepretranslatuje. Ked sa chcete pomaly ucit, tak si v slovniku pozrite kazde slovicko ktore sa chystate pouzit aj prikladmi, ze v akom kontexte sa pouziva, lebo nemozete pouzivat slovakizovanu anglictinu…

*cechizovanu anglictinu :-D sry, „slovakizovana anglictina“ je uz u mna kolokaciou po tom, co tento vyraz ucitelka stale pouziva :-D

:-D :-D Děkuji – no tak to pojmem uplně jinak. Prostě jsem si chtěl ulehčit a jen zmáčknout čudlík a je hotovo!!! A to je chyba!! Pryč s translátorama a podobně, prostě se musí sedět a myslet u toho!!! Jako když jsem si to četl po 20cátý! Tak jsem vždycky našel další a další chybu!!! 10 let ze školy a tak jsem plno věcí zapomněl a zlenivěl, ted když jsem na vysoký a mám dělat anglinu – mimo jiné předměty a je toho hodně na samostudium a pak jít jen ke zkoušce, tak nevím co dřív a tak blázním a propadám panice a snažím se dodělat rychle co jen jde.

Tak znovu!!!

Po nějakých korekcích a úppravách a trochu přemýšlení tu mám toto:

Last month it was the first time when I drove my car to Prague for the shopping with my girlfriend. At first we had to buy toll sticker at the petrol station and then our trip could to begin. The journey took two hours and it put through my car from lots of flies and incects. The weather was beautiful – hot and shiny. Sometime too hot. When we arrived to Prague we stoped the car right by the shopping centre IKEA. IKEA is very popular shoping centre with cheap furniture. There we bought lots of stuff for our flat – feather- brush, knives, curtines, pillows. After it we bought something to eat because we felt hungry. We tasted Swedish specialities as herrings, crisp bread and meatballs. It was very exacting day and after big shopping we came back home very late in the evening. We brought lots of experiences and necessary things but we spent there quite enough time and money. Anyway this kind of shopping is the cheapest and it was good buy even if we had to travel so far.

Ještě taková otázka, který online slovník na překlad je na internetu nejlepší? Ted používám ten na seznamu, ale nevím zda vždy dobře překládá. Nebo kterým se dobře překládá?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.