said I was ? časy

 

Ahoj,
rad bych se zeptal:

She said I was fat – Rekla, ze jsem tlusty (byl jsem tlusty, kdyz to o me rikala)
She said I am fat – ?
She said I had been fat – .., ze jsem byl tlusty (predtim, nez to rekla)
She said I would be fat – … ze budu tlusty/ bych mohl byt tlusty?

Zajimalo by me, jak se tam radi ty casy. A jak by vypadala nejaka tabulka tech casu s preklady. Tak kdyby nekdo odpovedel, byl bych rad.

Podle mě:
She said I was fat – budete vyprávět kamarádovi, že vás třeba před 10 lety nechtěla nějaká ženská, protože jste byl tlustý. Teď ale tlustý nejste a už má zájem…

She said I am fat – budete vyprávět kamarádovi, že vás třeba předevčírem nechtěla nějaká ženská, protože jste tlustý. Jste tlustý stále…

koukal jsem na serial family guy a tam prave tlustoch povidal, ze doktorka rekla, ze je tlusty. she said I was fat. a on je ale tlusty porad. Proto jsem si rikal, jestli to neni tak, ze kdyby uz nebyl tlusty, nebo se na to spise chtelo dovozovat, tak by musel rict. -v jine souvislosti nez v serialu- she said I had been fat. – rekla, ze jsem byval tlusty.

Zajimalo by me, ale jak by to bylo u vsech jinych casu pouzitych v te vedlejsi vete a co by to znamenalo potom v cestine.

Jde o to, že k časovému posunu nedochází, pokud daný stav trvá nezměněn. Záleží tedy na tom, jestli ten člověk byl tlustý v tu chvíli, nebo je tlustý stále.

Trochu me tohle to cele mate.
V cestine, kdyz se rekne: Byl jsem tlusty. Tak to apriori neznamena, ze uz nejsem. Prijde mi, ze v anglictine by to melo tak byt take a tohle, zda to trva (v tomto pripade) je spis pomucka cechu, jak se to naucit pouzivat.

Jak bych pak v anglictine rekl: „Rekla, ze jsem tlusty.“ Bez ohledu na to, jestli jsem tlusty ted nebo ne. Treba jsem tlusty nebyl ani tehdy, jde o to, ze ona to jen rekla. Rad bych nasel nejaky mechanicky klic, ktery plati bez ohledu na nerecene.

Mozna je to blbost :-D. Jen bych to rad poradne pochopil.

respektive, mohl by prosim nekdo prelozit:

she said I had been fat
have been
was
would be
will be

moc dekuji. :shock:

Platí normálně pravidla časové souslednosti:
She said I was fat – řekla, že jsem tlustý (v té době, co to řekla, jsem byl tlustý)
She said I had been fat – řekla, že jsem byl tlustý (v době, kdy to řekla, to už byla minulost).

Ale věta ‚She said I am fat‘ přece taky může existovat, ne? Nebo to byla jen mystifikace od učitelky? :-)

diky M. V. to to vysvetluje.
Jak potom skace ten cas dozadu v te vedlejsi vete, tak by se tedy reklo: Rekla, ze budu tlusty. – She said I am fat. ?

She said I would be fat.

:-D a ma to navazuje moje dalsi otazka.

Rekla, ze bych mohl byt tlusty. – ?

„She said I am fat“ bychom řekli, kdybychom to považovali za stále ještě platnou věc. Např. řekla to včera a já jsem ještě nestihl zhubnout.

Pokud to ale řekla někdy kdysi v minulosti a žádnou časovou souvislost s přítomností v tom nevidíme, čas se posune.

Je jasné, že někdy mohou být věty dvojznačné, ale tomu se nevyhnete. I česky. „Řekla, že jsem tlustej“ – může to znamenat, že to řekla před lety, když jsem ještě byl tlustej, a nebo to řekla dneska ráno a znamená to, že jsem pořád tlustej.

A vás poslední dotaz: Řekla, že bych mohl – SHE SAID I COULD.

dekuji za odpoved i na posledni otazku, tu uz jsem myslel trochu jako vtip :-).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.