Help for English

How do you get to work?

Komentáře k článku: How do you get to work?

 

Nebo ještě je možné že vás někdo sveze autem, to se mi líbí: For example: Do you want me to give you a lift? Chcete abych vás svezl? nebo I will give you a lift. 8-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jan Beyer vložený před 15 lety

Nebo ještě je možné že vás někdo sveze autem, to se mi líbí: For example: Do you want me to give you a lift? Chcete abych vás svezl? nebo I will give you a lift. 8-)

Re:

ano ano, v US ještě stejně používají podst. jméno RIDE.

Re: help!!!!

jsem na cestě – I'M ON MY WAY

Re: Re: Vystoupit a nastoupit

Tak teď mě trošku jeden detail zmátl… U letadla jsem právě bral skutečnost, že má „palubu“ a že tedy právě u těchto dopr. prostředků se „klasicky“ používá „get off“ a „get on“. Teď se dovídám, že u malých letadel a vrtulníků je to „get in“ jako třeba u auta. Je to možná detail, ale Britové takhle nějak rozlišují malá a velká letadla?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od myskin vložený před 14 lety

Re: Re: Vystoupit a nastoupit

Tak teď mě trošku jeden detail zmátl… U letadla jsem právě bral skutečnost, že má „palubu“ a že tedy právě u těchto dopr. prostředků se „klasicky“ používá „get off“ a „get on“. Teď se dovídám, že u malých letadel a vrtulníků je to „get in“ jako třeba u auta. Je to možná detail, ale Britové takhle nějak rozlišují malá a velká letadla?

Re: Re: Re: Vystoupit a nastoupit

Pokud je to např. malý kluzák apod., nebere se jako něco s palubou.

Re: Re: Re: Re: Vystoupit a nastoupit

Sakra ti to maj' fikaný. Asi bych jim taky něco předložil ze zákoutí české gramatiky:-))))). Ale jinak samozřejmě díky.

Dotaz

Povězte mi prosím, dá se použít spojení „go to for a walk“ = jít na procházku? Vyčetla jsem to v nějaké starší učebnici. Děkuji.

Re: Zařazeni ze silnice na dálnici

move over to the slow lane. Nebo move over to the right lane.

Dobrý den,

zde je uvedena příkladová věta: I work in downtown Seattle.

Ve slovníku OALD je však u hesla “downtown” uvedena příklad: go/work downtown.

Mělo by se jednat o příslovce, čili neměla by zde být předložka “in”. Proč tomu u vaší věty tak není?

A pak bych chtěl vědět, proč zde máte člen:

Take the bus number 20. – Pokud je podst. jméno blíže určeno základní číslovkou, neměl by zde přeci být, ne?

Díky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 10 lety

Dobrý den,

zde je uvedena příkladová věta: I work in downtown Seattle.

Ve slovníku OALD je však u hesla “downtown” uvedena příklad: go/work downtown.

Mělo by se jednat o příslovce, čili neměla by zde být předložka “in”. Proč tomu u vaší věty tak není?

A pak bych chtěl vědět, proč zde máte člen:

Take the bus number 20. – Pokud je podst. jméno blíže určeno základní číslovkou, neměl by zde přeci být, ne?

Díky.

DOWNOWN SEATTLE – zde je downtown přídavné jméno, tedy je to centrum Seattlu. Podobně jako je třeba central Europe apod.

S tím členem máte pravdu, že lepší by to bylo bez členu. Upravím to.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

DOWNOWN SEATTLE – zde je downtown přídavné jméno, tedy je to centrum Seattlu. Podobně jako je třeba central Europe apod.

V OALD je u hesla “downtown” také uvedeno, že se jedná nejen o příslovce a přídavné jméno, ale také o podstatné jméno nepočitatelné. Bylo by tedy možné říct: “She works in downtown.”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 10 lety

V OALD je u hesla “downtown” také uvedeno, že se jedná nejen o příslovce a přídavné jméno, ale také o podstatné jméno nepočitatelné. Bylo by tedy možné říct: “She works in downtown.”?

Ne, tak se to nepoužívá. Viz příkladové věty ve slovníku. Např. Merriam Webster:

I live close to downtown.
The city's downtown is thriving.

A je namísto “the city's downtown” použít i “the city downtown”? Podobně jako “the city centre” bez přivlastňovací­ho pádu?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.